Antwort schreiben 
Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
Verfasser Nachricht
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #1
Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
Guten Tag
Wie kann man dieses Fachwort "Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs" in Japanisch übersetzen ? Könnte der Übersetzungsvorschlag :
芸能事務所の派遣社員
richtig oder mindestens verständlich sein?
Existiert dieser Berufstatus in Japan?
Danke im Voraus für die Antwort

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.06.14 13:40 von Valdok.)
22.06.14 13:29
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #2
RE: Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
Die meisten Unterhaltungskünstler/innen( inkl. Schlagersänger/innen), die in japanischen Fernsehprogrammen auftreten, sind in solchem Berufstatus, denke ich...
Sie wären doch im weiteren Sinne "芸能事務所の派遣社員" zu nennen.
22.06.14 17:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
客人
Gast

 
Beitrag #3
RE: Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
(22.06.14 13:29)Valdok schrieb:  Guten Tag
Wie kann man dieses Fachwort "Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs" in Japanisch übersetzen ? Könnte der Übersetzungsvorschlag :
芸能事務所の派遣社員
richtig oder mindestens verständlich sein?
Existiert dieser Berufstatus in Japan?
Danke im Voraus für die Antwort
Mich erinnert 事務員 an einen Büroangestellten. Ich würde "Kurzzeitbeschäftigte des Kulturbetriebs" eher als 文化産業の派遣社員 ausdrücken.
22.06.14 17:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Gast

 
Beitrag #4
RE: Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
Je nach Art des Kulturschaffenden könnte ich mir schon 売れない芸人 als passende Übersetzung vorstellen.
22.06.14 20:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
(22.06.14 13:29)Valdok schrieb:  "Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs"
Wenn du mit "Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs" Folgendes meinst, würde zuerst 短期契約雇用のパフォーマー tun:
[Bild: leui-q-4e73.jpg]
Aber der Begriff パフォーマー würde höchstwahrscheinlich kaum in Gesetzen angenommen werden.
Unter パフォーマー versteht man 俳優, 女優, 劇団員 (Schauspieler/Schauspielerin bei Filmen oder Theater),
歌手(Sänger/Sängerin im Allgemeinen) sowie 演奏者, 楽団員 (bei einem Orchester oder in Solo).
Kunstschaffende und Kunstgestalter gelten dann etwa als 舞台美術家, 舞台演出家 etc.
Bühnen- und Studiotechniker sind wahrscheinlich 舞台技術者 und スタジオ技術者.
So kann dies im Japanischen beispielsweise 劇場、映画、音楽等の舞台にかかわる創作、演出、製作、技術、上演に従事する短期契約雇用者 entsprechen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.06.14 00:49 von yamada.)
22.06.14 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs
Antwort schreiben