Antwort schreiben 
Mein großer blauer Hund
Verfasser Nachricht
Sunakan


Beiträge: 14
Beitrag #1
Mein großer blauer Hund
Also, ich habe heute die Englisch-Japanisch, und Japanisch-Englisch Übersetzungsmaschine von GOOGLE entdeckt (BETA). Dort habe ich zum Test eingegeben "My large blue Dog". Und das Ergebnis ist das: 私の大きく青い犬. Wundert mich ein bisschen, mein Satz wäre so gewesen:
私の大青い犬. Woher nimmt Google dieses "Kiku"?

砂棺
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.11.06 16:25 von Sunakan.)
28.11.06 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jiruke


Beiträge: 17
Beitrag #2
RE: Mein großer blauer Hund
Zitat: Woher nimmt Google dieses "Kiku"?

Google nimmt kein "kiku"... das Adjektiv heißt "ookii" und dürfte nach meinem bescheidenen Wissen ein sog. "i-Adjektiv" sein...

Verbindet man nun ein oder mehrere dieser Adjektive miteinander, dann gibt es offensichtlich mehrere Wege, die nach Rom führen hoho
Die von Google genutzte Form wird wohl eher in der Schriftsprache genutzt.
Dafür nimmt man dem 1. Adverb das "i" und ergänzt mit einem "ku"...Hier also "ookiku
Das 2. Adjektiv behält sein "i".
Also:

"ookiku aoi inu"

Hmm, und wenn ich es richtig lese, dann hieße dein Satz:
"watashi no oo aoi inu"
Wat wohl nisch janz rischtisch wär', nee?

PS: Für die Richtigkeit der Angaben gebe ich keine Gewähr... zunge
28.11.06 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #3
RE: Mein großer blauer Hund
jiruke hat recht.
大きい ist ein i-adjektiv.
du kannst das きい mal abgesehen davon ,dass dan eine andere lesung rauskommt, nicht weglassen.
大青 = だいせい -> das wort gibts nicht.

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
28.11.06 16:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #4
RE: Mein großer blauer Hund
(28.11.06 16:54)JustMe schrieb:jiruke hat recht.
大きい ist ein i-adjektiv.
du kannst das きい mal abgesehen davon ,dass dan eine andere lesung rauskommt, nicht weglassen.
大青 = だいせい -> das wort gibts nicht.
大きい kann man sowohl als i-Adjektiv als auch ein na-Adjektiv benutzen.
Wäre 大青 ein Wort, würde man es warscheinlich als DAISEI (großes Blau) aussprechen.

熟能生巧
28.11.06 17:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #5
RE: Mein großer blauer Hund
Zitat:大青 = だいせい -> das wort gibts nicht.
Ja, weil es "taisei" heist und soviel wie Waidküpe bedeutet. (wird zum Blaufärben verwendet grins)

Hilft aber a) in dem Zusammenhang nicht weiter, ist b) kein Adjektiv und wird c) im Umgangsjapanisch nicht gebraucht.

If you have further questions ...
28.11.06 18:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #6
RE: Mein großer blauer Hund
Die Waidküpe ist eine hölzerne Kufe mit metallenem Boden, durch den sie warm gehalten wird. Man weicht darin Waidkugeln in Wasser ein und setzte Kalk zu, durch den die Brühe in eine gleichmäßige Gärung versetzt wird. Die Gärung zieht die blaufärbenden Teile aus dem Waid, die dann von den mehrmals durchzogenen Zeugen (Stoffen) aufgenommen wird.

Vielleicht ist auf diesem Wege auch der erwähnte große Hund blau geworden............. hoho
28.11.06 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #7
RE: Mein großer blauer Hund
Zitat:Vielleicht ist auf diesem Wege auch der erwähnte große Hund blau geworden............. hoho
Ja, aber so wie es im Japanisches ausgedrückt ist, müsste "das Grosse des Hundes" blau gewordem sein zwinker

Na ja, Witsischkait kennt kaine Grenzen.

If you have further questions ...
28.11.06 19:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Mein großer blauer Hund
Sagt man denn auf deutsch 'mein groß-blauer Hund' an Stelle von 'mein großer blauer Hund'?

'大きい' gehört zwar zu i-Adjektiv(keiyou shi), jedoch nicht zu na-Adjektiv(keiyoudou shi),
denn man kann '大きな' sagen, aber nicht '大きだ', anders als z.B. 'きれい', wo sowohl 'きれいな' als auch 'きれいだ' möglich ist.

Im japanischen scheint es verschliffene Doppel-Adjektive zu geben, wie 甘酸っぱい(>甘く、酸っぱい:süßsauer),
seit kurzem sind welche in der Jugendsprache erschienen, wie z.B. 'キモ賢い', verschliffen von 'キモくて、 賢い'.

Japaner sind aber noch nicht dazu gekommen, '大青い' oder '大き青い' zu sagen.
29.11.06 04:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #9
RE: Mein großer blauer Hund
大きな ist kein 形容動詞, sondern ein 連体詞.

青くて大きい犬
29.11.06 09:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #10
RE: Mein großer blauer Hund
Benn schrieb:... kein 形容動詞, sondern ein 連体詞.
Ich habe irgendwo noch eine Regel im Kopf, die ich selbst sehr gut finde. Man sollte so wenig wie möglich Kanji schreiben und wenn man es schreibt, dann die Umschrift in Romaji angeben. Ich fand die Regel eigentlich gut, denn die Masse der Forumsbesucher ist nun mal kein ausgelernter Japanologe sondern befindet sich auf dem Niveau eines "Reisesprachkurses".

Von daher finde ich es traurig, dass die Regel hier so lacksig umgesetzt wird, und dass einige Prollos hier nur posten um zu zeigen, dass sie in einem Jahr 3000 Kanjis gelernt haben. traurig

If you have further questions ...
29.11.06 09:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mein großer blauer Hund
Antwort schreiben