Antwort schreiben 
Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
Verfasser Nachricht
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #1
Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
Hallo liebe Forenmitglieder

In dem folgenden Beispiel kann man von Leidspassiv sprechen (der "Verursacher" auf den Handlungsträger übt einen negativen Einfluss aus)
試験前なのに、あいつに遊びに来られた。
Nicht war ?

Ob diese Beispielsätze korrekt sind,
試験前なのに、あいつに遊びに来られた。(Leidspassiv)
先生がうちに遊びに来られた。 (Passiv als ehrerbietige Form)

kann man diese Schlussfolgerung ziehen ?
Die Partikel sind die einzigen syntaktischen Unterschiede zwischen dem Leidspassiv und dem Passiv als ehrerbietige Form. Die Partikel に zeigt den Verursacher des negativen Einflusses, während が den Subjekt (die Person, die als ehrwürdig betrachtet wird) des ehrenbietenden Verbs(das Passiv des verben 来る) zeigt.

So sind diese beiden Sätze korrekt
花子が 隣の 学生に ピアノを 朝まで 弾かれた。 (Leidspassiv)
一流の音楽家が ピアノを 朝まで 弾かれた。(Passiv als ehrerbietige Form)

Danke schön für Eure Hilfe

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
26.05.14 12:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #2
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
(26.05.14 12:58)Valdok schrieb:  先生がうちに遊びに来られた。 (Passiv als ehrerbietige Form)

Kurzer Kommentar:
Nein, dieses "来られた" wäre kein Passiv.
Das "られる" hier macht bloß einen ehrerbietigen Ausdruck.
26.05.14 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #3
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
(26.05.14 14:49)undvogel schrieb:  
(26.05.14 12:58)Valdok schrieb:  先生がうちに遊びに来られた。 (Passiv als ehrerbietige Form)

Kurzer Kommentar:
Nein, dieses "来られた" wäre kein Passiv.
Das "られる" hier macht bloß einen ehrerbietigen Ausdruck.
Danke für den Kommentar
Wenn ich "Passiv als ehrerbietige Form" aufgeschrieben hatte,
meinte ich nur, dass die morphologische Form dieses ehrerbietigen Ausdrucks dem Passiv gleicht. Das heißt, wie ein Computerprogramm diese Form von einem richtigen Leidspassiv unterscheiden kann.
Beispielweise
先生が遊びに来られた。
先生に遊びに来られた。
Der einzige Unterschied zwischen die beiden Sätze wäre die Partikel に, die den Leidspassiv auszeichnet.
so, ist die folgende Regel richtig ?
menschliches Nomen+GA+ intransitives Verb mit passivischer Endung = ehrerbietige Form
menschliches Nomen+NI+ intransitives Verb mit passivischer Endung = Leidspassiv

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
26.05.14 18:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #4
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
Stimmt, als Passiv kann man es trotzdem bezeichnen.
26.05.14 18:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.058
Beitrag #5
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
(26.05.14 18:32)Woa de Lodela schrieb:  Stimmt, als Passiv kann man es trotzdem bezeichnen.
Stimmt. Hab auch schon gehört, wie weitgereiste Japaner tiefsinnig darüber philosophierend einen Zusammenhang zu der Tatsache herstellten, daß in D eher der Fahrgast die Taxitür öffnet als wie der Fahrer, und, wie es damals war, automatische Schiebetüren in D viel seltener waren als in J.
Vom Unterschied in der Direktheit der Wirkmächtigkeit der Edlen wurde da geraunt - mag ja sein.
26.05.14 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #6
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
先生が学生に話しに来られた。

Übrigens, wäre dieses "来られる" denn "Passiv" oder "Passiv als ehrerbietige Form"?
Es scheint mir aber unmöglich, den Satz ohne Kontext recht zu begreifen.
27.05.14 02:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #7
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
(27.05.14 02:20)undvogel schrieb:  先生が学生に話しに来られた。

Übrigens, wäre dieses "来られる" denn "Passiv" oder "Passiv als ehrerbietige Form"?
Es scheint mir aber unmöglich, den Satz ohne Kontext recht zu begreifen.

Da liegt eigentlich die Frage: eine semantische Beschreibung ist unvermeidlich. Ich meine eine Annotierung des Kontextes.
In dem Fall einer Ehrerbietung, würde, meiner Meinung nach, die Verwendung des Verben いっらしゃるoder den Hinweis des Gebens 来てくださった die Mehrdeutigkeit auflösen, 。 Sonst hätte ich gedacht, das Kommen des Students hat den Lehrer unterbrochen. Vielleicht tausche ich mich ?

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.05.14 11:06 von Valdok.)
27.05.14 10:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #8
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
Nein, du täuschst dich gar nicht, und im Kontext wäre der Satz an und für sich keine schlechte Formulierung.
27.05.14 15:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #9
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
(27.05.14 15:39)undvogel schrieb:  Nein, du täuschst dich gar nicht, und im Kontext wäre der Satz an und für sich keine schlechte Formulierung.

ご説明は、ありがとうございます, Lieber Undvogel grins

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
31.05.14 13:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
先生が学生に話しに来られた。
Müsst ihr euch wirklich bei euch mit solcher schlechten Formulierung auseinandersetzen?
Ich empfehle euch, diesen unglücklich formulierten, weniger verständlichen und zweideutigen Satz sofort zu vergessen.
Es könnte dafür beispielsweise folgendes besser sein.
先生がおいでになって、学生に話をされた。

ご説明ありがとうございます。
Hier kann を ausfallen:
ご説明ありがとうございます。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.06.14 06:14 von yamada.)
01.06.14 02:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Form: のみに いきました Yamahito 3 510 12.09.16 20:12
Letzter Beitrag: Yera
Was für eine Form ist おきろ? Yamahito 2 610 22.06.16 14:17
Letzter Beitrag: Yamahito
Verneinung der -ba - Form? Kitoai 8 2.381 22.09.14 15:05
Letzter Beitrag: Kitoai
ます-Form von 信ずる Mayavulkan 2 853 20.09.14 15:25
Letzter Beitrag: Mayavulkan
ta-Form UnDroid 4 1.824 27.11.12 21:07
Letzter Beitrag: Hellstorm