Antwort schreiben 
Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Verfasser Nachricht
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #1
Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
記者をやっていたのでもなければ党員でもなかった。

Es wäre nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte rot
09.07.06 13:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #2
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Ich würde das の nach やっていた als こと lesen und dann hieße das vielleicht in etwa so viel wie "Selbst wenn ich nicht Reporter gewesen wäre, wäre ich nicht Parteimitglied geworden".

Aber 100% sicher bin ich mir da auch nicht ...

習うより慣れろ
09.07.06 13:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Ich war weder als Journalist tätig, noch war ich Angehöriger einer Partei.

-Reba / -kereba kann in der Form "V+Reba X" bzw. "A+kereba X" was ausdrücken wie "so wie V/A gilt, gilt auch X". Vielleicht mal eine gute Grammatik besorgen, z.B. die _Jap. Morphosyntax_ (Groos 1995; dort findet sich eine Erklärung hierzu unter Punkt 3.1.1.2).

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.07.06 14:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #4
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Danke für die Aufklärung. Der Literaturtipp ist in diesem Forum ja schon öfters gefallen. Richtet sich das Buch an Japanologiestudenten oder ist es auch für Normalsterblich verständlich?

Ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.06 15:03 von Hellwalker.)
09.07.06 15:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #5
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Ich würde ja sagen, aber viele (auch Japanologie-Studenten) sind da anderer Meinung. Man kann das Teil aber durchaus auch problemlos benutzen ohne allzu firm in linguistischer Terminologie zu sein. Wens nicht interessiert, der liest halt die eher theoretischen Abschnitte nicht und beschränkt sich aufs Nachschlagen von solchen Formen.

Meine Kaufempfehlung von vor Jahren steht also immer noch.


Vielleicht als Beispiel einfach die betreffende Stelle von S. 146-7:

3.1.1. vV+Reba(=p)
[...]
—2. Stellt die Ereignisse ‘vV’ und ‘V’ als gleichermaßen real hin: So wie ‘vV’ vorkommt, kommt auch ‘V’ vor.
Yama=mo ar.eba kawa=mo ar.u. (MK)
山も有れば川も有る。
‘So wie es Berge gibt, gibt es auch Flüsse.’

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.07.06 15:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #6
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Danke schön für die HIlfe, aber ich verstehe nicht

1. wieso es dann nicht "yatte ireba" heißt, sonder noch mal nominalisiert wird

2. was da mo in beiden sätzen sucht kratz
09.07.06 18:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #7
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Vielleicht noch wörtlicher:

記者をやっていたのでもなければ党員でもなかった。
Es war weder so, daß ich als Journalist tätig war, noch war ich Parteimitglied.

Zu den =mo siehe das übliche "X=mo Y=mo" >> "weder X noch Y".


EDIT
Warum auch "yat:te i.reba"? Dann hieße es ja "Ich war als Journalist tätig und ich war auch kein Parteimitglied." Das wäre ja was völlig anderes. Beim Konditional in dieser Verwendungsart findet man in den meisten Fällen in beiden Teilsätzen eine Markierung mit =mo, also wie auch in deinem Bsp. sowie in dem aus der JM.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.07.06 19:03 von Datenshi.)
09.07.06 19:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #8
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Ah! Verstanden. Vielen lieben Dank XD
09.07.06 19:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #9
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Zitat:
Zu den =mo siehe das übliche "X=mo Y=mo" >> "weder X noch Y".

Ich hätte das "de mo" jetzt als "so was wie", wie in:

"ocha de mo nomou ka?" -> "Wollen wir nen Tee oder so trinken gehen?"

In dem betreffende Satz schwingt also für mich noch so was wie "... noch sonst irgendetwas in die Richtung" mit.

Oder was soll das "de" dann da?

kratz lieg ich falsch ? kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.07.06 18:20 von gakusei.)
10.07.06 18:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #10
RE: Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Zitat: kratz lieg ich falsch ? kratz
Ja, ich denk schon.

Was das =de da soll? Nun, die Negation von =da ~ =de ar.u ist nun einmal =de na.i, oft mit =wa als =de=wa na.i (und ugs. dann verschliffen zu =zya na.i). Wenn man nicht sagen will "X ist nicht Y" sondern halt "X ist auch nicht Y", dann tut man dies durch Einfügen der Partikel =mo, was =de=mo na.i gibt. Y=de=mo na.i bedeutet also einfach nur "(X) ist auch nicht Y", und hat mit dem, was du da anschneidest, nichts zu tun.

Dein =demo (~ =de=mo) kommt, wenn ich mich nicht irre, weder mit Seinsverben noch mit Negationen vor (es sei denn, es handelt sich um Negationen in quasi-Aufforderungen, z.B. お嬢さん、カーセックスしませんか).


EDIT: Muß mich verbessern. Mit Seinsverben kommt =demo doch auf jeden Fall vor, aber nur in nicht-negierten Formen.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.07.06 18:54 von Datenshi.)
10.07.06 18:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Scheitere an der Grammatik dieses Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was bedeutet dieses Kanji - Wandbehang ? inu2004 3 239 27.04.18 15:32
Letzter Beitrag: inu2004
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?) Satoru 3 609 02.01.17 14:08
Letzter Beitrag: undvogel
Brauche übersetzung eines kurzen Satzes.. Erik 1 786 09.04.16 10:33
Letzter Beitrag: chochajin
Welche Zutaten hat dieses Produkt? Thomas07 9 1.112 22.06.15 12:30
Letzter Beitrag: cat
Übersetzung dieses Schildes Das_Glow 2 815 29.06.13 15:18
Letzter Beitrag: Das_Glow