Antwort schreiben 
Synonyme für Tür (doa, tobira, uraguchi ...)
Verfasser Nachricht
condorito


Beiträge: 40
Beitrag #1
Synonyme für Tür (doa, tobira, uraguchi ...)
Hallo zusammen!

Momentan bin ich dabei die 2000 bis 3000 Basis-Vokabeln zu lernen.

Ich arbeite wie viele mit einem elektronischen Karteikastensystem, also einem stinknormalen Vokabeltrainer. Dabei habe ich die Erfahrung gemacht, dass ich mir Synonyme am besten merke, wenn ich gleich alle in einem Eintrag zusammenfasse, so kann ich auch unterschiedliche Wortbedeutungen besser behalten. Also z.B. バイク(baiku) und オートバイ(outobai). Auch Einträge die keine "reinen" Synonyme sind, aber dennoch irgendwie zusammengehören, kommen in einen Eintrag, z.B Boot, Fähre, Yacht, U-Boot oder Zug, Lokomotive, Straßenbahn etc.

Dabei ergänze ich aber auch immer die genauen Wortbedeutungen. Oftmals werden diese Unterschiede in Wörterbüchern aber nicht so umfassend erklärt, sodass ich ab und an auf Vokabeln stoße deren Bedeutung mir nicht wirklich klar ist. Deshalb dieser Strang.

Momentan "hänge" ich an "Tür".
Ich habe dazu jetzt folgende japanischen Übersetzungen gefunden.

ドア (doa)
とびら (tobira)
うらぐち (uraguchi)
げんかん (genkan)
ふすま (fusuma)

Nun frage ich mich, welche Vokabel wird gewöhnlich benutzt? Also welche ist unerlässlich? Und welche davon sind reine Synonyme? Welche werden eher selten benutzt und welche haben ganz klare Bedeutungsunterschiede? Normalerweise würde ich ein einsprachiges Wörterbuch zu Rate ziehen, momentan habe ich aber noch nicht die nötigen Kenntnisse dafür...

Danke vorab!grins

PS: Eine kleine Ergänzung: Nach einer Google-Suche bin ich nun etwas schlauer. "doa" soll wohl die "normale", "moderne" Tür bezeichnen und "tobira" ist eher eine traditionelle Tür, stimmt das soweit?

--
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.05.11 15:12 von condorito.)
26.04.11 21:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #2
RE: Synonyme und Bedeutungsunterschiede
Fehler bitte von Nachfolgern korrigieren. hoho

ドア die Tuer
とびら Shino sagt: für Japaner sind ドア und とびら ganz normale Wörter für Tür, die beide in alltäglichen Gesprächen vorkommen können.
うらぐち der Hintereingang (ura ist Rueckseite)
げんかん habe ich als den Eingangsbereich gelernt, den der "gemeine Japaner" zum Schuhe ausziehen nutzt.
ふすま Rikai-chan sagt: 襖 ふすま (n) Fusuma; Schiebetür (zwischen Zimmern mit festem, undurchscheinendem Papier)

いりぐち 入り口 Eingang
でぐち 出口 Ausgang

Edit: Fehler bei とびら behoben. Danke Shino. grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.11 20:50 von sushizu.)
27.04.11 07:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #3
RE: Synonyme und Bedeutungsunterschiede
(26.04.11 21:52)condorito schrieb:  Nun frage ich mich, welche Vokabel wird gewöhnlich benutzt? Also welche ist unerlässlich? Und welche davon sind reine Synonyme? Welche werden eher selten benutzt und welche haben ganz klare Bedeutungsunterschiede? Normalerweise würde ich ein einsprachiges Wörterbuch zu Rate ziehen, momentan habe ich aber noch nicht die nötigen Kenntnisse dafür...

Das ist in der Tat ein ziemliches Problem, zu dem ich auch noch keine optimale Lösung gefunden habe. Deine Beispiele sind allerdings schlecht gewählt, da diese Vokabeln sogar (ausnahmsweise zwinker ) bei WaDoku recht eindeutig erklärt sind.

接吻万歳
27.04.11 07:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #4
RE: Synonyme und Bedeutungsunterschiede
Alles direkt in ganzen Sätzen lernen, damit man ein Gefühl für die richtige Verwendung bekommt.
27.04.11 09:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #5
RE: Synonyme und Bedeutungsunterschiede
Hm, also meiner Hörerfahrung nach, wird ドア recht oft verwendet, とびら bin ich aber auch schon begegnet. Ich nehme an, dass das Lehnwort ドア mit der Zeit das japanische Wort immer mehr ersetzt, ähnlich wie z. B. ミルク scheinbar immer mehr 牛乳 zu ersetzen scheint.

とびら hat für mich nichts poetisches und zumindest ein Japaner, den ich gerade gefragt habe, sieht das auch so, für ihn sind das ganz normale Wörter für Tür, die beide in alltäglichen Gesprächen vorkommen können.

玄関 hat ja mit den vorigen Begriffen nichts zu tun, das hast du schon ganz richtig beschrieben, denke ich.

ふすま hast du auch richtig beschrieben. Ich hatte den Japaner auch danach befragt und er sagte, dass dieses Wort eine besondere Schiebetür zu einem "Tatami-Raum" (畳部屋 oder 和室, im Unterschied zum 洋室 oder Raum im europ. Stil) beschreiben würde und dass für diese Tür besonderes Papier verwendet würde.

Die restlichen Wörter (裏口、入り口、出口 oder auch 出入り口) sind ja eigentlich klar, denke ich, oder? Ich würde sie genauso verwenden, wie wir es im Deutschen tun. Meine Haustür oder Wohnungstür bezeichne selten als Ein- oder Ausgang, während die Tür eines Geschäftes oder einer Bar z. B. eben keine Haustür, sondern einen Ein- bzw. Ausgang darstellen.

PS: Es wäre treffender, wenn du deinen Thread-Titel etwas konkreter fassen würdest, z. B. "Unterschiede zwischen ドア、とびら und ふすま"

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.11 17:44 von Shino.)
27.04.11 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
condorito


Beiträge: 40
Beitrag #6
RE: Synonyme und Bedeutungsunterschiede
So, nachdem nun mein PC wieder funktioniert, kann ich auch endlich Antworten ;-)

Erst mal ein herzliches Dankeschön euch allen! grins

Also ich lerne die Vokabeln auch im Satzzusammenhang, trotzdem ist es leider nicht immer ganz klar.

Ich hatte auch erst überlegt, einen genaueren Thread-Titel zu wählen, Shino, aber ich wollte nicht für jede Frage zu Synonymen und Bedeutungsunterschieden einen neuen starten, aber wenn das übersichtlicher ist, dann mache ich das zukünftig auch so.

Nochmals vielen Dank!
05.05.11 22:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Synonyme für Tür (doa, tobira, uraguchi ...)
Antwort schreiben