Antwort schreiben 
Technische Übersetzung
Verfasser Nachricht
Map


Beiträge: 2
Beitrag #1
Technische Übersetzung
Ich grüsse Euch.

Wir haben hier ein Excel-Sheet per Mail erhalten um bei der Luftbefeuchtung auszurechnen, wielange es dauert, bis der Raum auf eine bestimmte % Luftfeuchtigkeit ist, wie oft in 1 Stunde die Luft umgewälzt wird etc. etc. also sehr technsich das ganze.

Da wir das von unseren japanischen Kollegen bekommen haben und ich den Auftrag habe, das ganze ins Englische und ins Deutsche zu übersetzen, bin ich bei den Syntaxen hängen geblieben. Da ich keinen schimmer habe was sie heissen... alleine vom Anime schauen lernt man halt kaum technisches japanisch *g*

Von daher bin ich auf eure Hilfe angewiesen. Hier der link zu den "Wörtern", mit copy + paste hats das ganze verschreddert :/

http://www.planetcs.ch/japanisch.jpg

Recht herzlichen dank schonmal im Voraus grins

Grüsse

Map
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.08.07 13:36 von Map.)
24.08.07 13:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taku


Beiträge: 58
Beitrag #2
RE: Technische Übersetzung
Da ich keine Ahnung von der Materie habe und kein Kontext gegeben ist kann ich nur eine einigermassen wörtliche Übersetzung anfertigen, hoffe du kannst den Sinn daraus erkennen:

erster blauer Block:

moisture of air input || amount of inserted air _____ cubic m/min = _______ cubic m/hr
|| outside air temperature _____ °C * input amount of air either per minute or per hour
|| outside air humidity _____ % * temperature and humidity of outside air or right
underneath the ventilation opening

zweiter blauer Block:

moisture of air input || amount of inserted air _____ cubic m/min
|| outside air temperature _____ °C
|| outside air humidity _____ %

dritter, grüner Block:

moisture of circulating air || amount of circulating air 0 cubic m/min
|| temperature in the room 22°C
|| humidity in the room 40%
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.08.07 14:12 von Taku.)
24.08.07 14:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #3
RE: Technische Übersetzung
Hoffentlich spricht es sich nicht herum dass das Forum kostenfrei fuer Unternehmen (!) Uebersetzungsdienste anbietet. Die armen Uebersetzungsbueros werden alle arbeitslos. hoho

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
24.08.07 15:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Map


Beiträge: 2
Beitrag #4
RE: Technische Übersetzung
herzlichen Dank grins

Und es ist wortwörtlich so, es sind reine Formeln die zwar normal im hintergrund sind, ich wollte die dennoch üebrsetzen, wenn schon übersetzen dann alles zwinker

Geht wie gesagt um eine berechnung von Luftbefeuchtern, wieviele es in nem Raum braucht um das optimale Ergebnis zu erreichen, genauso kann ausgerechnet werden wieviel höher die Heizkosten etc. sind, da ja ein Befeuchten ein Temperaturverlust zufolge hat, welcher wieder aufgeheizt werden will etc.

Normal kriegen wir solche Sachen in Englisch, diesmal war halt n paar Teile Japanisch, zur Not hät ich se gelassen, da se eh meist nur im Hintergrund sind und so garnicht direkt gesehen werden.

Finds trotzdem interessant wie gut die Übersetzung ist, ich hät die Sachen niemals aus den Zeichen herausgelesen... respekt.

Mal schauen, vielleicht mach ich mich auch mal daran noch Japanisch zu lernen, aber nun steht erstmal im Dezember der Advanced test an, wenn ich den hinter mir hab such ich mir was neues, entweder wirds Japanisch oder dann Spanisch, mal schauen zwinker

@Fuyutenshi so wichtig war die Übersetzung hier auch nicht, wärs was grosses was z.B. an Kunden geht oder so, das hätten wir übersetzen lassen oder dann den Brief eh auf Englsich erhalten, war also nicht sooo wichtig zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.08.07 08:39 von Map.)
27.08.07 08:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Technische Übersetzung
Antwort schreiben