Antwort schreiben 
Unklare Begriffe
Verfasser Nachricht
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #1
Unklare Begriffe
Hallo,
ich geh gerade das Buch 春の雪 von Yukio Mishima durch, bzw habe damit angefangen und bin jetzt auf der ersten Seite auf etwas gestoßen, was ich mir nicht herleiten kann.

So steht der Satz im Buch.
Zitat:したりげにそのころのことを話す級友は、大てい大人からの受売りで、自分のあるかなきかの記憶を彩っているにすぎなかった。
So würde ich ihn in die einzelnen Worte zerlegen und das Hervorgehobene ist das was ich nicht identifizieren kann.
Zitat:したりげ に その ころ の こと を 話す 級友 は、大てい 大人 から の 受売り で、自分 の ある かなきか の 記憶 を 彩って いる に すぎなかった。

Hat hier vielleicht jemand Ahnung?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.15 15:05 von mrlambda.)
21.02.15 15:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Unklare Begriffe
Eine kleine Hilfe.
したりげ = したり顏
大てい = 大抵
自分 の ある かなきか = 自分 の ある か なき(= ない) か
21.02.15 15:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #3
RE: Unklare Begriffe
Hey,
Vielen dank! grins
21.02.15 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #4
RE: Unklare Begriffe
Nachdem die Begriffe geklärt sind, hängt es jetzt doch etwas bei der Übersetztung.

Diesen Teil kann ich mir nicht zusammenreimen.
Zitat:したりげにそのころのことを話す級友は、大てい大人からの受売りで、自分のあるかなきかの記憶を彩っているにすぎなかった
22.02.15 22:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Unklare Begriffe
(22.02.15 22:47)mrlambda schrieb:  したりげにそのころのことを話す級友は、大てい大人からの受売りで、自分のあるかなきかの記憶を彩っているにすぎなかった
[/quote]
Der Klassenkamerad erzählte mit selbstgefälliger Miene davon, wie es damals gewesen war,
aber das stammte meist von Erwachsenen und diente nur noch dazu, sein eigenes unsicheres Gedächtnis zu verschönen.

彩る dient hier als Metaphor, etwas im Sinne von "verschönen" oder "ausschmücken" oder in dieser Richtung zu verschönen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.02.15 00:43 von yamada.)
22.02.15 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #6
RE: Unklare Begriffe
Vielen Dank!

Jedoch erschliesst sich mir die 彩るにすぎなかった Konstruktion nicht so ganz. Meine erste Vermutung war, dass es sich dabei um adverbialen Gebrauch handelt, aber nach weiteren überlegen würde ich diesen Gedanken wieder verwerfen.
23.02.15 01:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Unklare Begriffe
にすぎない wird als Fokuspartikel zur Begrenzung im Sinne von "nur", "alleine" usw. verwendet
und wird meist durch だけ ersetzt werden. 彩っているだけだった wäre also möglich.
Steht にすぎない nach einem Hauptwort, ist dies aber nicht mit だけ auszuwechseln.
 今回の不祥事は、氷山の一角にすぎない
 今回の不祥事は、氷山の一角だけだ。
Dieser Skandal ist nur eine Eisbergspitze.
23.02.15 03:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano2
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: Unklare Begriffe
(23.02.15 03:23)yamada schrieb:  Dieser Skandal ist nur eine Eisbergspitze.
Wird eigentlich nicht als zusammengesetztes Wort verwendet, sondern als Genitiv: Spitze des/eines Eisbergs.
In dem Zusammenhang mit Eis kursieren sprachliche Irrtümer.
Der Kommunistenführer Trotzky wurde in Amerika ermordet mit einem auf englisch so genannten "ice pick". Das ist nicht "Eispickel", wie man heute noch im Netz liest. Ein Eispickel ist so ähnlich wie die Hacke eines Bergwerksarbeiter, nur leichter und hochwertiger. Bergsteiger brauchen das, um im Eis zu klettern. Niemand in USA hat sowas. Meinen habe ich verloren, ich gehe keine Gletschertouren mehr. Der "ice pick" ist eher so eine Art Dolch zum Zerkleinern von Eis, damit man die Stücke in Cola oder Whisky tut, jemanden damit abstechen kann man. Ninja verfügten auch über Fertigkeiten, wie man jemanden mit ganz kleinem Werkzeug und ohne großes Blutvergießen tötet.
Naja, eine finstere Geschichte. Ich verbleibe etwas nachträglich mit einem herzlichem gong xi ni.
23.02.15 05:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #9
RE: Unklare Begriffe
Danke! Jetzt mir einiges klarer. Noch eine letzte Frage: Das で ist die Kopula だ in der 連用形 oder ein Partikel?
23.02.15 22:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #10
RE: Unklare Begriffe
Dieser Satz bereitet mir ein paar Probleme, bevor ich mich an das übersetzen wage, würde ich erstmal ein paar Sachen geklärt haben wollen, daher bitte erstmal keine Übersetzungen posten.

遠景はかすむなだらかな山々で、左手では、それがひろいすそひらきながら徐々に高まっているが、右手のかなたは、まばらな小さい木立と共に、こうじんの地平線へ消えており、それが今度は山に代って徐々に右手へ高まる並木のあいだに黄いろい空をかすかしている。

かすむ なだらかな 山々で、
で als Lokal?

すそひらきながら
ひらく=開く? Ich find ひらく nirgendwo.

Gibt es bei den Attributiven eine feste Reinfolge? 動詞、形容動詞、形容詞 ?

Ich danke schon mal für Hilfe!
18.03.15 00:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unklare Begriffe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Begriffe in Manga Ex-Mitglied (bikkuri) 23 3.519 11.05.06 11:34
Letzter Beitrag: bodo99
Übersetzung verschiedener japanischer Begriffe Anonymer User 4 2.177 03.04.05 23:34
Letzter Beitrag: X7Hell