Antwort schreiben 
Verkürzung?
Verfasser Nachricht
Pogopuschel


Beiträge: 3
Beitrag #1
Verkürzung?
Hallo, ich bin auf folgenden Satz in einem Anime gestoßen. Mich interessiert ob hier eine bestimmte Grammatik oder ein bestimmtes Themengebiet steckt, welches man sich aneigenen kann/sollte :-) Der Satz:

店ももうかんだろ?

んだろ ist wohl eine Kurzform von のだろう (maskulin für のでしょう) .

Was mich aber verwirrt ist dass bei もうかる (erträglich sein) das る weggelassen wird. Was steckt hier dahinter? Entschuldigung dafür dass ich die Frage nicht genauer formulieren kann :-)


Ich freue mich sehr über jede Antwort.


Ganz liebe Grüße ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 19:39 von Pogopuschel.)
27.01.20 19:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 28
Beitrag #2
RE: Verkürzung?
(alles unter Vorbehalt, mein Japanisch ist noch lange nicht gut genug, aber Vermutungen anstellen - und dann ruhig mal falsch liegen bringt auch weiter)

bisschen wenig Kontext, aber hier ist meine Vermutung:

Bei
店ももうかんだろ?
handelt es sich um hier wohl um eine Verkürzung von 店も もうからないだろ?

und bedeutet möglicherweise soviel wie "ich nehme an das Geschäft/Der Laden ist auch nicht profitabel?"
je nach Kontext würde ich vielleicht auch die Übersetzung "Der Laden läuft auch nicht , wa?!" vorschlagen.
Macht das Sinn im Kontext der Anime-Szene?


Hier mal ein Link zu einem ähnlichen Thema

so, und nun überlasse ich den Experten das Feld grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 19:57 von 梨ノ木.)
27.01.20 19:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pogopuschel


Beiträge: 3
Beitrag #3
RE: Verkürzung?
Vielen Dank für deine schnelle Antwort :-) Aber müsste es dann (gemäß deinem Link) nicht もうからん heißen? Eigentlich läuft das Geschäft sehr gut :-) Übersetzt wird es im Untertitel auch mit „Das Geschäft brummt, oder?“.

Liebe Grüße :-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 20:17 von Pogopuschel.)
27.01.20 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 28
Beitrag #4
RE: Verkürzung?
(Heh, der Deutsche Untertitel wäre gleich zu Beginn hilfreich gewesen hoho )
wenn's eine Verneinung wäre dann nicht unbedingt: (aus dem Link) The corruption of -あらん to -あん can be observed in the slang of some modern speakers, such as 分からん > 分かん. So じゃあらん > じゃん.

Aber, ich lag wohl daneben und warte mal ab, bis sich das hier aufklärt...

Edit:
so, das hat mich nicht losgelassen, daher hab' ich noch ein wenig im Netz gestöbert. Ich denke weiterhin, dass es die Verkürzung der Negativform ist, es sich aber (mein Fehler) lediglich um eine "negative" Frage handelt. (note to self: hätte man Aufgrund des Fragezeichens hinter "だろ" auch irgendwie vermuten können augenrollen )

Also etwa: も~ないか? も~ないだろ?
Und die Übersetzung könnte lauten: "macht das Geschäft nicht auch Gewinn?". Und da es sich um Slang handelt eben die Version im deutschen Untertitel.

nun mache ich aber Feierabend und warte auf eine richtig gute Erklärung...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 21:17 von 梨ノ木.)
27.01.20 20:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.181
Beitrag #5
RE: Verkürzung?
Das ん kommt nicht vom の, sondern vom る von もうかる. Der ganze Satz wäre als 店ももうかるだろ.
Das ist eine typische Art von Verschleifung. Spontan würde ich sagen, etwas aus der ら行 wird zu ん. Ein weiteres Beispiel wäre 文句あんのか ← 文句あるのか. Das geht aber nicht nur mit る. わからない→わかんない
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 21:16 von vdrummer.)
27.01.20 21:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
olo


Beiträge: 101
Beitrag #6
RE: Verkürzung?
Lieber Pogopuschel, lieber nashi no ki,

(27.01.20 19:20)Pogopuschel schrieb:  店ももうかんだろ?
んだろ ist wohl eine Kurzform von のだろう (maskulin für のでしょう) .

Was mich aber verwirrt ist dass bei もうかる (erträglich sein) das る weggelassen wird. Was steckt hier dahinter? Entschuldigung dafür dass ich die Frage nicht genauer formulieren kann :-)

Ich halte die Übersetzung als "Das Geschäft brummt, oder?" für richtig. Das heißt, es verbirgt sich eine Verschleifung von もうかるのだろう dahinter.
Im Japanischen gibt es einige Silben, die generell beim Sprechen gerne ausfallen oder zusammengezogen oder verschliffen werden, so wie im Deutschen "haben" zu "habn" und dann "ham" wird. Dazu gehören beispielsweise auslautende lange Silben, so wie das darô oben schon zu daro verkürzt ist oder wie bei gakusei das u normalerweise zu gaksei ausfällt oder desu zu des. Genauso wird die ra-Reihe gern zu n zusammengezogen, häufig wenn noch ein n-Laut dahinter dazukommt (im Link wurde ja auch vieles davon genannt):
わからない わかんない
何をしているの? 何してるの? 何してんの?
もうかるのだろう もうかるんだろ もうかんだろ

Ich halte als Negationsform das von Pogopuschel genannte もうからん für wahrscheinlicher. Dass die ra-Silbe sich hier noch zusätzlich auflöst, kenne ich persönlich nicht.

Na ja, das wäre zumindest mein Eindruck. Meinem Gefühl nach sind im Link übrigens einige Dinge vermischt: Dort gibt es sowohl Verschleifungen und undeutliches Sprechen (wakaranai/wakannai), aber auch historische, über einen längeren Zeitraum vollzogene Kontraktionen (de wa aran zu jan, sofern das Beispiel historisch richtig ist, ich kenne mich hier aber nicht gut aus).

Wie dem auch sei: Hat jemand ein Beispiel für わかん im Sinne von "ich verstehe das nicht"? Das habe ich noch nie gehört. Sollte jemand eine Textstelle kennen oder ein Video parat haben, nur her damit augenrollen

Edit: Sorry, lieber vdrummer, du warst schneller. Ich hatte parallel geschrieben und deinen Post nicht gesehen, dann hätte ich mir das auch sparen können. Entschuldigung!!! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 21:36 von olo.)
27.01.20 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.181
Beitrag #7
RE: Verkürzung?
(27.01.20 21:34)olo schrieb:  Wie dem auch sei: Hat jemand ein Beispiel für わかん im Sinne von "ich verstehe das nicht"? Das habe ich noch nie gehört. Sollte jemand eine Textstelle kennen oder ein Video parat haben, nur her damit augenrollen

Wo hast du denn わかん her? Hab den stackexchange-Link jetzt nur überflogen, aber nichts in die Richtung gefunden...

Zitat:Edit: Sorry, lieber vdrummer, du warst schneller. Ich hatte parallel geschrieben und deinen Post nicht gesehen, dann hätte ich mir das auch sparen können. Entschuldigung!!! grins

Das ist doch kein Grund für eine Entschuldigung. Du hast dir ja die ganze unnötige Arbeit gemacht zwinker
Einziger Unterschied zwischen unseren Posts: Du gehst davon aus, dass das の noch mit im ん steckt. 文句あんのか wäre ja quasi ein Gegenbeispiel, aber das könnte auch am のか liegen... Hast du ein Beispiel für る→ん+の+だろう? Ich suche gleich nochmal (auch nach わかん)
27.01.20 21:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon


Beiträge: 62
Beitrag #8
RE: Verkürzung?
(27.01.20 21:34)olo schrieb:  Wie dem auch sei: Hat jemand ein Beispiel für わかん im Sinne von "ich verstehe das nicht"? Das habe ich noch nie gehört. Sollte jemand eine Textstelle kennen oder ein Video parat haben, nur her damit augenrollen

わかんねえよ! しろくまカフェ ep 25 so ab minute 17,beim Gespräch zwischen Grizzly und Shirokuma
27.01.20 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.181
Beitrag #9
RE: Verkürzung?
(27.01.20 22:06)Seregon schrieb:  わかんねえよ! しろくまカフェ ep 25 so ab minute 17,beim Gespräch zwischen Grizzly und Shirokuma

ねえ ist einfach nur ein verschliffenes ない. わかんねえ ist also nichts anderes als わかんない.
Ich vermute, olo meint わかん als alleinstehendes Wort (ohne ein ない dahinter).

わかん habe ich nur als Verschleifung von わかる gefunden:
abuno_sasayaki.utf8.txt:「あら、ほんとよ、だって私の部屋マダムの隣りでしょう、よくわかんの」
alicewa_fushigino_kunide.utf8.txt: ついには、弱々しげなきぃきぃ声、(「こいつがビルね」とはアリスの考え)「んあ、よくわかんねえ——もうええ、あんがと。もうようなった——でも頭がこんがらがって何つったら——わかんのは、何かがこっちに来た、びっくり箱みてえに、んで、ぴょーんとロケット花火みてえに空へ。」

Interessanterweise habe ich auch わかんらん gefunden:
nangoku_taiheiki.utf8.txt:「そこまでは調べておらんな。和、漢、蘭の書物にも、巾着切の早耳話ってのは、書いてないよ。これが本当に、わかんらん

Quelle: Aozora Bunko (ich hab extra mal in älteren Texten gesucht)

Edit: Man beachte das あんがと ← ありがとう. Das bestätigt meine ら行-Hypothese.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.20 22:14 von vdrummer.)
27.01.20 22:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 28
Beitrag #10
RE: Verkürzung?
(27.01.20 22:11)vdrummer schrieb:  わかん habe ich nur als Verschleifung von わかる gefunden:

Ging mir genauso, habe gerade 2500 Bunkos durchsucht. わかん als Verkürzung von わからない war nicht dabei und auch ein Beispiel für る→ん+の+だろう war nicht zu finden.
27.01.20 22:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Verkürzung?
Antwort schreiben