(07.03.21 10:18)Kikunosuke schrieb: Ohne Kontext schwierig. Grundsätzlich heißt das "ich/wir habe/n das gemeinsam mit dir/Ihnen hineingetan". Könnte eine Heirat andeuten, von 籍を入れる. Könnte aber auch andeuten dass gemeinsam Kaffee oder Tee zubereitet wurde.
Dem ist kaum was hinzuzufügen. Öfter mal wirft man uns hier so einen kontextlosen Brocken hin, und wir sollen unsere Phantasie anstrengen, um uns etwas dazu auszudenken. Wahrscheinlich ist das ein Fragment aus irgendeinem Manga.
Ich widerspreche Deiner Vermutung nicht. Allerdings weiß ich nicht, ob so viele standesamtliche Trauungen in Abwesenheit von Braut oder Bräutigam geschehen, daß man extra sagt, wir haben haben ja beide zusammen geheiratet. Ich kenne aber eine Frau, die mit dem Namenssiegel eines Mannes ins Rathaus spaziert ist und ihn in dessen in Abwesenheit geheiratet hat. War aber nicht gegen dessen Willen, sondern der hatte nur gerade keine Zeit.
Ich habe standesamtlich geheiratet in Japan. Zu zweit. Die Gestaltung der Zeremonie im Rathaus war so romantisch wie eine Nachzahlung fälliger Müllabfuhrgebühren.
Später bin ich nochmal hin zum Rathaus, bin auch gleich vorgelassen worden und habe beim Chef gesagt, das ganze ist doch herzlos usw. Der hat sich das angehört, hatte wohl gerade Zeit (ist übrigens oft so, höhere Kommunalpolitker und -beamten sind in Japan eher zugänglicher als in Deutschland) und sagte, meine Meinung sei interessant, das wolle man in Zukunft vielleicht berücksichtigen. Das kann man mühelos mit den Worten übersetzen: "Randaliert hast du nicht, ich rufe deshalb nicht die Polizei. Aber jetzt reicht es, geh weg!".