Antwort schreiben 
am Schalter
Verfasser Nachricht
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #11
RE: am Schalter
(20.08.08 16:34)Thilo schrieb:Ich persoenlich faende es selbst dann noch ruehrend und positiv, wenn mir im Ausland jemand versucht was auf Deutsch sagen und ich kein Wort davon verstehe.

Du hast auch keine japanische Mentalität. zunge
20.08.08 22:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JigokuShounen


Beiträge: 68
Beitrag #12
RE: am Schalter
"Als Nächstes las Frank das Wort aijin (Geliebte), dann ai shiteru (ich liebe dich). Die Übersetzung murmelte er vor sich hin, aber den japanischen Text las er mit lauter, dröhnender Stimme vor.
(...)
Es geht irgendwie zu Herzen, wenn Ausländer versuchen, sich auf Japanisch verständlich zu machen. Wenn sich einer solche Mühe gibt, hat man unwillkürlich den Wunsch, ihn zu belohnen, indem man versteht, was er sagt."

Zitiert aus: Ryu Murakami - In der Misosuppe [Kiwi Paperback]
21.08.08 03:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
background


Beiträge: 6
Beitrag #13
RE: am Schalter
@ Nora
Ja, das klingt einleuchtend. Da meine Fragen aber keine grossen Antworten verlangen - steht die Chance ja ein bisschen grösser, dass sie evt nur "hai" oder "iie" sagen. Und auch falls sie etwas sagen, dass ich nicht verstehe, dann wechseln wir eben auf Englisch - für mich ist das nicht blamierend.

@ The Wicket Witch of the West
Alle Japaner haben sich bis jetzt gefreut, wenn ich irgend einen Satz gesagt habe. Komisch ist, warum mich die Japaner fragen, warum ich so eine gute Aussprache habe? - ich als Anfänger.
Darum habe ich davor keine grosse Panik. Und wenn ich doch mal etwas falsches Ausspreche, dann wird er mir sicher die korrekte Version wiedergeben. Aber danke für deinen Beitrag grins ich schau mal, was mit den neuen Sätzchen so auf mich zukommt zwinker

@ Thilo
Vielen Dank für deine ermunternden Beiträge grins das bestärkt meine Motivation!

@ JigokuShounen
super Zitat!
21.08.08 10:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #14
RE: am Schalter
Kein Problem. hoho

Die Uebersetzung von Yamada ist natuerlich formvollendet wie immer aber die lateinische Umschrift, die er gewaehlt hat, ist fuer Anfaenger ein bisschen unintuitiv, was die Aussprache anbelangt. Wahrscheinlich weisst Du das schon aber folgende Silben koennen auch anders transkribiert werden:

sya = sha
syo = sho
si = shi
hu = fu

Viel Erfolg! grins
21.08.08 10:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #15
RE: am Schalter
(21.08.08 10:19)background schrieb:Alle Japaner haben sich bis jetzt gefreut, wenn ich irgend einen Satz gesagt habe. Komisch ist, warum mich die Japaner fragen, warum ich so eine gute Aussprache habe? - ich als Anfänger.

Ach ja. gähn
Für Japaner bist du immer "jouzu". Selbst wenn du nur einen japanischen Satz kannst. Sie werden dich immer loben und dich niemals kritisieren oder ihr Gesicht verziehen. grins
21.08.08 12:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
co


Beiträge: 82
Beitrag #16
RE: am Schalter
(21.08.08 17:19)background schrieb:Und wenn ich doch mal etwas falsches Ausspreche, dann wird er mir sicher die korrekte Version wiedergeben.
Nichts für ungut, aber ich denke das ist so gut wie ausgeschlossen. Das machen ja nicht mal meine Tandempartner wenn ich nicht extra nachfrage .... :-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.08 15:50 von co.)
21.08.08 15:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #17
RE: am Schalter
(21.08.08 22:49)co schrieb:Nichts für ungut, aber ich denke das ist so gut wie ausgeschlossen. Das machen ja nicht mal meine Tandempartner wenn ich nicht extra nachfrage .... :-)
Und ich kenn Japaner, die fast jeden meiner Fehler unter viel Gelaechter und mit viel Freude nachahmen. (Wofuer ich natuerlich sehr dankbar bin. Wenn es einem so gesagt wird, bleibt`s haengen... hoho )

Es kommt also ganz drauf an, wen Du triffst. zwinker
21.08.08 18:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ikiro


Beiträge: 7
Beitrag #18
RE: am Schalter
(20.08.08 01:36)yamada schrieb:Sie dürfen gerne Platz nehmen.
どうぞおかけになって下さい。
douzo okakeni nattekudasai.

zwinker Um Missverständnissen vorzubeugen.
21.08.08 19:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
background


Beiträge: 6
Beitrag #19
RE: am Schalter
@ Thilo
Danke für den Hinweis! :-) kann man bei dir Privatunterricht nehmen? ;-) mit dieser Hilfsbereitschaft und motivierenden Art hättest du sicher schnell viele Schüler *g*

@ ikiro
Arigatou :-)
21.08.08 21:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
background


Beiträge: 6
Beitrag #20
RE: am Schalter
(20.08.08 01:36)yamada schrieb:Kommen Sie aus Japan?
日本からおいでですか?
nihon kara oidedesuka?
Sie dürfen gerne Platz nehmen.
どうぞおかけになって下さい。
douzo okaneni nattekudasai.
Brauchen Sie einen Fahrplan?
時刻表はお入り用ですか?
jikokuhyou wa oiriyou desuka?
Der nächste Zug fährt um ein Uhr / zwei Uhr / viertel nach zwei / halb drei / viertel vor drei Uhr.
次の列車は、1時/2時/2時15分/2時半/3時15分前です。
tsugino ressya wa ichiji/niji/niji juugohun/niji han/sanji juugohun mae desu.
Ist es eine einfache Fahrt oder hin und zurück?
片道ですか、往復ですか?
katamichi desuka oufuku desuka?
Ist es in der 1. oder 2. Klasse?
1等車ですか、2等車ですか?
ittousya desuka, nitousya desuka?
Bitte führen Sie die Kreditkarte in das Gerät ein.
クレジットカードを機械に挿し込んで下さい。
kurejittokaado o kikai ni sashikondekudasai.
Jetzt brauche ich noch eine Unterschrift von Ihnen.
ここにサインをいただけますか。
kokoni sain o itadakemasuka.
Das Tourismus-Büro befindet sich an der Hauptstrasse.
観光案内所は、大通りにあります。
kankouan'naisyo wa oodoori ni arimasu.
Dazu überqueren Sie den Busplatz und Sie werden einen grossen Brunnen sehen.
バスターミナルを通り抜けたら、大きな噴水が見えます。
basutaaminaru o toorinuketara ookina hunsui ga miemasu.
Auf der rechten Seite sehen Sie das grosse "Informationszeichen".
その右側にある大きな i のマークが目印です。
sono migigawa ni aru ookina ai no maaku ga mejirusi desu.
Ich hoffe, Sie haben mich verstanden (wegen der Aussprache).
私のなまりはきつかったですが、おわかりになりましたか。
watashi no namari wa kitsukattadesuga owakarini narimashitaka.
Gute Reise!
それではお気をつけて、どうぞ行ってらっしゃい。
sorede wa okiotsukete douzo itterassyai.

Und die Person, bei der ich mich besonders bedanken möchte grins vielen Dank für die Übersetzung! Echt klasse!! :-)
21.08.08 22:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
am Schalter
Antwort schreiben