Antwort schreiben 
bunpou to kakikata
Verfasser Nachricht
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #1
bunpou to kakikata
Nun, mich wundert's, dass es hier noch keinen Frage(Sammel-)thread für allgemeine, einfache Übersetzungen gibt... Auf dass sich dieser nun füllen wird! ;-)

-----------------------------------

ich habe folgendes aus meinem Wortschatz zusammengebastelt;

doitsugo no bunpou to kakikata wa nihongo no wa yori chotto chigai!

etwa; Die deutsche Grammatik und Schreibweise sind ziemlich anders als die Japanische!


Ist dieser Satz korrekt formuliert? (abgesehen davon, dass die Übersetzung nicht so schön klingt!)
Ich bin mir auch nicht sicher, ob es sich hier überhaupt um einen echten Komparativ handelt und das "chotto" korrekt platziert ist... xD
Und wenn "chigai" Unterschied heisst, lautet dann das dazugehörige Adjektiv gleichermassen?

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.09 22:26 von Ma-kun.)
14.10.09 19:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #2
RE: Sammelthread Übersetzungen J-D
日本語に比べて独逸語の文法と書き方は結構違うだそう

nihongo ni kurabete doitsugo no bunpou to kakikata ha kekkou chigau dasou


Nun weiss ich selber nicht, kann man beides sagen

Der eigentliche "helfende" Antworter fragt jetzt unsere Japan Gurus!

DAnke

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
14.10.09 20:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #3
RE: Sammelthread Übersetzungen J-D
Als Klammer für die Übersetzungen gibt es schon die Rubriken wie diese hier (Übersetzngen Japanisch-Deutsch). Einen allgemeinen Übersetzungs-Thread möchten wir hier nicht, weil man zum einen später sehr schwer eine bestimmte Übersetzung wiederfindet und zum anderen Diskussionen über die Nuancen der Übersetzung abgewürgt werden, wenn schon die nächtste Übersetzungsanfrage eintrudelt.
14.10.09 22:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #4
RE: Sammelthread Übersetzungen J-D
(14.10.09 20:22)jigoku schrieb:  日本語に比べて独逸語の文法と書き方は結構違うだそう

nihongo ni kurabete doitsugo no bunpou to kakikata ha kekkou chigau dasou
Danke für deine Antwort.
Aber könntest du bitte den Satz nach deinem Gutdünken übersetzen? Ich werde leider nicht schlau daraus. ;-)
(ist "dasou" z.b. etwa eine andere Form für "deshou"?)

Ich wäre froh, wenn sich noch Andere dazu äussern würden!


(14.10.09 22:25)Ma-kun schrieb:  Einen allgemeinen Übersetzungs-Thread möchten wir hier nicht, weil man zum einen später sehr schwer eine bestimmte Übersetzung wiederfindet und zum anderen Diskussionen über die Nuancen der Übersetzung abgewürgt werden, wenn schon die nächtste Übersetzungsanfrage eintrudelt.
Ok, dann akzeptiere ich das so!
Kann aber sein, dass ich später einen eigenen, allgemeinen Übersetzungsthread eröffne.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.09 13:13 von Onizuka.)
16.10.09 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #5
RE: bunpou to kakikata
Überetzung: Im Vergleich mit japanisch ist deusch ziemlich anders so scheint es.


Also ich hab das so geschrieben, aber es gibt bestimmt mehrererrer Möglichkeiten. Deshlab ist dieses "dasou" einfach nur eine Variante, ich nahm dasou ( es scheint so man sagt ) weil es nur eine ungenaue Satzaussage ist.
Man sagt japanisch ist ...


genauso kannst Du auch desu etc. nehmen.
Hoffe das hilft!

LBG

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
16.10.09 16:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #6
RE: bunpou to kakikata
oke, aber was bedeutet dann "nihongo ni kurabete"?
16.10.09 17:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #7
RE: bunpou to kakikata
kuraberu _ vergleichen

verglichen mit

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
16.10.09 17:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #8
RE: bunpou to kakikata
(16.10.09 17:25)jigoku schrieb:  kuraberu _ vergleichen

verglichen mit
achso, die te-Form von einem Verb! ...dass ich nicht gleich darauf gekommen bin... ;-)
danke.

aber könnte man statt "ni" auch einen anderen Partikel, z.b. "de", verwenden?
16.10.09 17:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #9
RE: bunpou to kakikata
彼の筆跡を小切手のサインと比べてみた
I compared his handwriting with that of the signature on the check.


es gibt noch to aber nicht de ( zumindest in diesem Sinn)

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
16.10.09 17:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #10
RE: bunpou to kakikata
(16.10.09 17:29)Onizuka schrieb:  
(16.10.09 17:25)jigoku schrieb:  kuraberu _ vergleichen

verglichen mit
achso, die te-Form von einem Verb! ...dass ich nicht gleich darauf gekommen bin... ;-)
danke.

aber könnte man statt "ni" auch einen anderen Partikel, z.b. "de", verwenden?

Das deutsche "mit" = "de" ist Instrumentalis, wenn ich mich nicht irre.
"to kurabete" kann man auch nehmen.

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
18.10.09 13:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bunpou to kakikata
Antwort schreiben