Antwort schreiben 
einfach
Verfasser Nachricht
MM


Beiträge: 174
Beitrag #1
einfach
Gibt es eine "handelsübliche" Überstzung für "einfach", in dem Sinne:
Ich habe es "einfach" vergessen, geh' doch "einfach" mal hin, es ist nichts - ich bin "einfach" nur müde.

Mir schwant, es gibt nix Einheitliches....
29.11.06 14:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #2
RE: einfach
in dem sinne von "probiers mal aus" ist es みる.
nicht zu verwechseln mit 見る was sehen bedeutet.

Bsp.:
してみて -> machs mal/versuchs mal
これ食べてみた -> ich habs mal (porbeweise) gegessen

für das andere einfach im sinne von "einfach vergessen" oder "einfach müde" wird ちょうど benutzt.

einfach vergessen -> ちょうど忘れた
einfach müde -> ちょうど疲れた

in verbindung mit adjektiven und nomen könnte man es so machen glaub ich :

ich bin einfach (nur) krank ->ただに病気だけ
ich fühl mich einfach gut -> ただに気持ち良いだけ
zwinker

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
29.11.06 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: einfach
'ちょっと' oder 'ちょい' würde wahrscheinlich zutreffen;
ちょっと、忘れてた、ちょっと、行ってくる、何でもないよ、ちょっと疲れてるだけだよ。

Das Wort entspricht im englischen 'just'.
30.11.06 00:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sadako no dorei


Beiträge: 143
Beitrag #4
RE: einfach
Ginge つい auch?
つい忘れてた (?)
30.11.06 03:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #5
RE: einfach
Laut meines Wissenstandes heisst ちょっと "ein bisschen".
Und dem englischen "just" entspricht ちょうど.
Habe das in einer Übersetzungsmaschiene auch nochmal nachgeprüft.

Edit:
zu Sadoko no Dorei:
das entspricht eher "unbeabsichtigt vergessen".
Ist also was anderes.

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.12.06 21:25 von JustMe.)
01.12.06 21:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: einfach
ちょっと und つい können vielfältige Bedeutungen haben, die Vorschläge von yamada-san und S.n.d. waren durchaus passend. "Übersetzungsma-schiene" taugt wohl nix...

正義の味方
02.12.06 00:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #7
RE: einfach
Zitat:...für das andere einfach im sinne von "einfach vergessen" oder "einfach müde" wird ちょうど benutzt.

Und dem englischen "just" entspricht ちょうど.

Uhm, ne. Läßt sich so pauschal nicht sagen. Manchmal mag "choudo" wie das deutsche "nur" im Sinne von "Ich hab's doch nur ~~" scheinen, aber das Wort hat eine vollkommen andere Nuance.
Die Verwendung von "choudo" im Sinne von dem "einfach", mit dem wir's hier zu tun haben, wirst du in kaum einen Wörterbuch finden. Hier unterliegst du vermutlich einem Mißverständnis was das Englische angeht. Das englische "just" hat nämlich auch mehr Bedeutungen als nur "einfach". Und in diesem Falle ist es das "just" aus der Bedeutungsfamilie "right, exactly, precisely, perfectly" oder auch "just now, at this very moment".
Zu Deutsch: "ausgerechnet, gerade (noch), eben, ...".

ちょうどいい genau richtig
ちょうど今 gerade jetzt
ちょうどその場所で genau auf diesem Fleck / an diesem Ort
ちょうど5時 genau fünf Uhr
ちょうどその時、ドアのベルが鳴った。 Genau in diesem Moment, klingelte es an der Tür.

ちょうど忘れた und ちょうど疲れた wären daher nicht "einfach vergessen" und "einfach nur erschöpft", sondern müßten in einem Satz auftauchen wie folgt:

ちょうど忘れた頃に彼がやって来ました。- Gerade als ich ihn vergesssen hatte (nach 'ner langen Zeit), ist er vorbeigekommen.
ちょうど疲れた頃、ベンチが見えてきた。- Gerade als ich völlig erschöpft war, kam eine Bank in Sicht.

Letzteres Beispiel ("choudo tsukareta") würde im Englischen einem "perfectly tired" entsprechen: Just when I was perfectly tired, a bench came in sight.".

Ich habe die Sprache auch über das Englische gelernt, allerdings stehen in einem Wörterbuch stets auch Zweit- und Drittübersetzungen, die man sich ansehen sollte.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.06 12:05 von Danieru.)
02.12.06 11:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #8
RE: einfach
Ups, da lag ich wohl falsch.
Alles nur, weil die Batterien von meinem 電子辞書 (also meinem elektronischen Wörterbuch) alle sind und ich deswegen auf Babelfish zurückgreifen musste traurig

Übersetzungsmaschienen nerven echt grr

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
03.12.06 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
einfach
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Frag doch einfach! Junko 16 2.368 02.02.05 14:06
Letzter Beitrag: Junko