murasame 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 200 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Hi! Ich wäre wirklich sehr froh, wenn mir jemand diesen Songtext übersetzten könnte. Ich hab natürlich schon selber versucht das zu übersetzten, aber an manchen Stellen komme ich einfach nicht weiter bzw. macht das alles für mich nicht wirklich Sinn. In anderen Worten mein Japanisch ist zu schlecht. Wäre wirklich super von euch. Danke. 
 
mom ich versuch gerade das auf japanisch zu schreiben... dass es das richtig anzeigt meine ich...
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 22:47 von murasame.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 22:44 | 
	
		
	 | 
	
		
		X7Hell 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 671 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Erstmal der Text. Laß mir ein bißchen Zeit für die Übersetzung. 
Edit: So, fertig.  
夜を抜け出す海沿いを走って 
あらゆる感情が浮かび消えた 
心を焦がす素敵な歌はきっと 
世界を救うためのものさ 
 
Yoru o nukedasu umizoi wo hashitte 
Arayuru kanjô ga ukabikieta 
Kokoro o kogasu suteki na uta wa kitto 
Sekai o sukuu tame no monosa 
 
Ich renne am Meer entlang, über dem gerade die Sonne aufgeht 
Alle Empfindungen sind weggespült 
Ein Lied, so herrlich, daß es schon schmerzt 
Ist sicherlich dazu bestimmt, die Welt zu retten 
 
僕の形はきっと意味のない抜け殻さ 
 
Boku no katachi wa kitto imi no nai nukegara 
 
Ich bin nur ein Schatten meiner Selbst, sinnentleert 
 
さよならもう会わない気がするよ 
ああ おやすみのキスはしないで 
本当の声で僕ら歌ってんのかな 
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ 
 
Sayonara mô awanai ki ga suru yo 
 oyasumi no kisu wa shinai de 
Hontô no koe de bokura utatten no ka na 
 kikoenai furi nanka sunna yo 
 
Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen 
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss 
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen 
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst 
 
冬のミルクは純粋すぎるから 
狂いそうなほどの恋をした 
一面に咲いた雲の花の影に 
月はあるのかと心配だった 
 
Fuyu no miruku wa junsui sugiru kara 
Kuruisô na hodo no koi wo shita 
Ichimen ni saita kumo no hana no kage ni 
Tsuki wa aru no ka to shinpai datta 
 
Weil die Wintermilch zu rein ist 
Wurde ich fast verrückt vor Liebe 
Die Schatten der Wolken, die wie Blumen überall am Himmel erblühen 
Ich habe Angst, daß sie den Mond verdecken 
 
風が夏の雨降らしたら花が咲く 
 
Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku 
 
Wenn der Wind im Sommer den Regen fallen läßt, sprießen die Blumen 
 
さよならもう会わない気がするよ 
ああ おやすみのキスはしないで 
本当の声で僕ら歌ってんのかな 
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ 
 
Sayonara mô awanai ki ga suru yo 
 oyasumi no kisu wa shinai de 
Hontô no koe de nokura utatten no ka na 
 kikoenai furi nanka sunna yo 
 
Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen 
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss 
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen 
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 23:43 von X7Hell.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 22:51 | 
	
		
	 | 
	
		
		murasame 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 200 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				... du erschreckst mich     
Erstens bist du wahnsinnig schnell und zweitens, wie hast du das mit dem Text gemacht? Selber bei Google gesucht, oder? Hm, also ich hab das irgendwie immer noch nicht raus, wie man japanischen Text hier postet. Werd mir gleich mal durchlesen, wie das geht. 
Und danke!!!    
IEテストだ。 Okay, also mit IE gehts, nur mit Opera nicht...
			  
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 22:56 von murasame.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 22:54 | 
	
		
	 | 
	
		
		Daremo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 414 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Schon mal die Umschrift, falls die jemand gebrauchen kann: 
 
Yoru o nukedasu umizoi o hashitte 
Arayuru kanjoo ga ukabikieta 
Kokoro o kogasu  suteki na uta wa kitto 
Sekai o sukuu tame no monosa 
 
Boku no katachi wa kitto imi no nai nukegara 
Aa oyasumi no kisu wa shinai de 
Hontoo no koe de bokura utatten no ka na 
Aa kikoenai furi nanka sunna yo 
 
Fuyu no miruku wa junsui sugiru kara 
Kurui soo na hodo no koi wo shita 
Ichimen ni saita kumo no hana no kage ni 
Tsuki wa aru no ka to shimpai datta 
 
Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku 
 
Sayonara moo awanai ki ga suru yo 
Aa oyasumi no kisu wa shinai de 
Hontoo no koe de nokura utatten no ka na 
Aa kikoenai furi nanka sunna yo
			 
			
			
 
物知り 物知らず
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:05 | 
	
		
	 | 
	
		
		X7Hell 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 671 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				age 
@Murasame 
Du hattest schon mal einen Link gepostet zu den Texten dieser Band. Und ich war gerade online.   
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:43 | 
	
		
	 | 
	
		
		Daremo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 414 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Frage: Kommt "sunna" von "suru na"?
			 
			
			
 
物知り 物知らず
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:45 | 
	
		
	 | 
	
		
		X7Hell 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 671 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Ja.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:47 | 
	
		
	 | 
	
		
		Daremo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 414 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Das nenn ich mal eine einsilbige Antwort      Danke!
			  
			
			
 
物知り 物知らず
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:52 | 
	
		
	 | 
	
		
		X7Hell 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 671 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #9 
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Sorry. 'n' entsteht meist aus folgenden Verschleifungen: 
no->n 
iru->ru->n 
ru->n
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 17.01.04 23:57 | 
	
		
	 | 
	
		
		Daremo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 414 
		
	 | 
	
		
			
RE: fuyu no miruku - the back horn 
			 
			
				Nochmal danke. Bist ja auch ein richtig fähiger Übersetzer! Beneidenswert... deine Fähigkeiten könnte ich in meiner Textanalyse Klausur brauchen. ^^
			 
			
			
 
物知り 物知らず
			
		 |  
	 
 | 
	| 18.01.04 01:38 | 
	
		
	 |