Antwort schreiben 
fuyu no miruku - the back horn
Verfasser Nachricht
murasame


Beiträge: 200
Beitrag #1
fuyu no miruku - the back horn
Hi! Ich wäre wirklich sehr froh, wenn mir jemand diesen Songtext übersetzten könnte. Ich hab natürlich schon selber versucht das zu übersetzten, aber an manchen Stellen komme ich einfach nicht weiter bzw. macht das alles für mich nicht wirklich Sinn. In anderen Worten mein Japanisch ist zu schlecht. Wäre wirklich super von euch. Danke.

mom ich versuch gerade das auf japanisch zu schreiben... dass es das richtig anzeigt meine ich...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 22:47 von murasame.)
17.01.04 22:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #2
RE: fuyu no miruku - the back horn
Erstmal der Text. Laß mir ein bißchen Zeit für die Übersetzung.
Edit: So, fertig.
夜を抜け出す海沿いを走って
あらゆる感情が浮かび消えた
心を焦がす素敵な歌はきっと
世界を救うためのものさ

Yoru o nukedasu umizoi wo hashitte
Arayuru kanjô ga ukabikieta
Kokoro o kogasu suteki na uta wa kitto
Sekai o sukuu tame no monosa

Ich renne am Meer entlang, über dem gerade die Sonne aufgeht
Alle Empfindungen sind weggespült
Ein Lied, so herrlich, daß es schon schmerzt
Ist sicherlich dazu bestimmt, die Welt zu retten

僕の形はきっと意味のない抜け殻さ

Boku no katachi wa kitto imi no nai nukegara

Ich bin nur ein Schatten meiner Selbst, sinnentleert

さよならもう会わない気がするよ
ああ おやすみのキスはしないで
本当の声で僕ら歌ってんのかな
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ

Sayonara mô awanai ki ga suru yo
 oyasumi no kisu wa shinai de
Hontô no koe de bokura utatten no ka na
 kikoenai furi nanka sunna yo

Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst

冬のミルクは純粋すぎるから
狂いそうなほどの恋をした
一面に咲いた雲の花の影に
月はあるのかと心配だった

Fuyu no miruku wa junsui sugiru kara
Kuruisô na hodo no koi wo shita
Ichimen ni saita kumo no hana no kage ni
Tsuki wa aru no ka to shinpai datta

Weil die Wintermilch zu rein ist
Wurde ich fast verrückt vor Liebe
Die Schatten der Wolken, die wie Blumen überall am Himmel erblühen
Ich habe Angst, daß sie den Mond verdecken

風が夏の雨降らしたら花が咲く

Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku

Wenn der Wind im Sommer den Regen fallen läßt, sprießen die Blumen

さよならもう会わない気がするよ
ああ おやすみのキスはしないで
本当の声で僕ら歌ってんのかな
ああ 聞こえないふりなんかすんなよ

Sayonara mô awanai ki ga suru yo
 oyasumi no kisu wa shinai de
Hontô no koe de nokura utatten no ka na
 kikoenai furi nanka sunna yo

Leb wohl. Wir werden uns wohl nicht mehr treffen
Ach, ich will gar keinen Gutenachtkuss
Sind das tatsächlich unsere Stimmen, die da singen
Ach, tu doch nicht so als ob du sie nicht hörst
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 23:43 von X7Hell.)
17.01.04 22:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
murasame


Beiträge: 200
Beitrag #3
RE: fuyu no miruku - the back horn
... du erschreckst mich huch
Erstens bist du wahnsinnig schnell und zweitens, wie hast du das mit dem Text gemacht? Selber bei Google gesucht, oder? Hm, also ich hab das irgendwie immer noch nicht raus, wie man japanischen Text hier postet. Werd mir gleich mal durchlesen, wie das geht.
Und danke!!! hoho

IEテストだ。 Okay, also mit IE gehts, nur mit Opera nicht...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 22:56 von murasame.)
17.01.04 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #4
RE: fuyu no miruku - the back horn
Schon mal die Umschrift, falls die jemand gebrauchen kann:

Yoru o nukedasu umizoi o hashitte
Arayuru kanjoo ga ukabikieta
Kokoro o kogasu suteki na uta wa kitto
Sekai o sukuu tame no monosa

Boku no katachi wa kitto imi no nai nukegara
Aa oyasumi no kisu wa shinai de
Hontoo no koe de bokura utatten no ka na
Aa kikoenai furi nanka sunna yo

Fuyu no miruku wa junsui sugiru kara
Kurui soo na hodo no koi wo shita
Ichimen ni saita kumo no hana no kage ni
Tsuki wa aru no ka to shimpai datta

Kaze ga natsu no ame furashitara hana ga saku

Sayonara moo awanai ki ga suru yo
Aa oyasumi no kisu wa shinai de
Hontoo no koe de nokura utatten no ka na
Aa kikoenai furi nanka sunna yo

物知り 物知らず
17.01.04 23:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #5
RE: fuyu no miruku - the back horn
age
@Murasame
Du hattest schon mal einen Link gepostet zu den Texten dieser Band. Und ich war gerade online. zwinker
17.01.04 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #6
RE: fuyu no miruku - the back horn
Frage: Kommt "sunna" von "suru na"?

物知り 物知らず
17.01.04 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #7
RE: fuyu no miruku - the back horn
Ja.
17.01.04 23:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #8
RE: fuyu no miruku - the back horn
Das nenn ich mal eine einsilbige Antwort zunge Danke!

物知り 物知らず
17.01.04 23:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #9
RE: fuyu no miruku - the back horn
Sorry. 'n' entsteht meist aus folgenden Verschleifungen:
no->n
iru->ru->n
ru->n
17.01.04 23:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #10
RE: fuyu no miruku - the back horn
Nochmal danke. Bist ja auch ein richtig fähiger Übersetzer! Beneidenswert... deine Fähigkeiten könnte ich in meiner Textanalyse Klausur brauchen. ^^

物知り 物知らず
18.01.04 01:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyu no miruku - the back horn
Antwort schreiben