Antwort schreiben 
"ga" um Himmelswillen
Verfasser Nachricht
Yakuwari


Beiträge: 56
Beitrag #1
"ga" um Himmelswillen
Folgendes, um ga besser zu verstehen hätte ich gerne den Unterschied zwischen, den beiden Sätzen von Wikipedia erklärt haben.

1. 桃子がピザを注文した。
2. 桃子はピザを注文した。

Zusatzfrage: Könnte man sich beim ersten Satz das Thema als "Leute" oder "Anwesende" dazu denken?

Danke schon mal für alle Antworten hoho

ヤーホー
31.01.16 22:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jidohanbaiki


Beiträge: 2
Beitrag #2
RE: "ga" um Himmelswillen
Das klassische Problem ist ja, dass die Pragmatik und der Kontext in dem solche Sätze stehen schlecht berücksichtigt werden können.

Die "einfache" Erklärung wäre, sich bei は ein "was X betrifft" dazu zu denken. Somit wäre Satz 2 relativ eindeutig:

Was Momoko angeht - sie hat sich eine Pizza bestellt.

Bei Satz 1 haben wir das Problem, dass das Thema nicht aus dem Schriftbild hervorgeht und somit sowohl außerhalb des Satzes gesucht werden kann als auch -je nach Betonung, Pragmatik und Kontext- im Satz stehen kann. So wären mögliche Übersetzungen (Fettdruck bitte als deutsche empathische Betonung denken):

Momoko hat sich eine Pizza bestellt. (Wer hat eine Pizza bestellt?)
Momoko hat sich eine Pizza bestellt. (Was hat Momoko bestellt?)
Momoko hat sich eine Pizza bestellt. (Was hat Momoko mit der Pizza gemacht?)

Mit を markierte Objekte erhalten übrigens bei Topikalisierung kein は, daher kann die Pizza hier auch Thema sein.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.16 22:49 von Jidohanbaiki.)
01.02.16 22:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"ga" um Himmelswillen
Antwort schreiben