| Donkey Gast
 
 
 | 
			| ~maiyo Beitrag #1
 
				どこかで山風の歌を響く、それでは果たせまいよと笑う
 
 Ich bekomme es momentan nicht gebacken, welche Funktion "まいよ(と)" hat.
 "mai" kenne ich als altes Nagations-Suffix.
 Vielleicht ist die Lösung ganz einfach. Ich komme nicht drauf.
 |  | 
	| 18.01.10 00:19 |  | 
	
		| sora-no-iro Ex-Moderator
 
   Beiträge: 1.208
 
 | 
			| RE: ~maiyo Beitrag #2
 
				 (18.01.10 00:19)Donkey schrieb:  どこかで山風の歌を響く、それでは果たせまいよと笑う
 
 Ich bekomme es momentan nicht gebacken, welche Funktion "まいよ(と)" hat.
 "mai" kenne ich als altes Nagations-Suffix.
 Vielleicht ist die Lösung ganz einfach. Ich komme nicht drauf.
 
Man sagt heutzutage それでは果たせないだろうよと笑う dabei. 
Du verstehst schon die Funktion des "mai" gut. 
Dieses Jodôshi(Hilfsverb) hat ürsprunglich die negative Funktion, und gegebenfalls ist diese Negation unsicher. Deshalb kann man oft ~ないだろう übersetzen.
			 Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
 Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.10 04:06 von sora-no-iro.)
 |  | 
	| 18.01.10 04:05 |  | 
	
		| Gast Gast
 
 
 | 
			| RE: ~maiyo Beitrag #3
 
				Vielen Dank fuer die Information!
			 |  | 
	| 18.01.10 09:37 |  |