Antwort schreiben 
ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Verfasser Nachricht
morioka-no-ohimesama


Beiträge: 6
Beitrag #1
ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Halle liebe Leute,

ich hab ein Grammatik-Problem:

wie übersetze ich am besten:
-ni sai shitte (z.B. raishitsu ni sai shitte iroiro na kata(Personen) no osewa
(Unterstützung) ni natta)

-tokoro (z.B. gohan wo tabete iru tokoro ni dewa ga kakatte kita.)
Ist das im Sinn von: Während des Essens/Beim Essen bekam ich einen Anruf. ?

-kakeru /-kakeno/ -kaketa

-saichuu (z.B. kobayashi-san ha, kaigi no saichuu ni inemuri wo hajimeteshimatta.)
Ist es im Sinn von: Kobayashi nickte in der Mitte der Besprechung ein. ?

-ni oite /-ni okeru (z.B. shikiten (Feier?) ha A-kaikan (Vereinsgebäude) ni oite
okonawareru yotei(Absicht).)

-ni atte (z.B. kono hjouji (Ernstfall) ni atte, anata ha doushite sonnani heiki (Gelassenheit)
de irareru no desu ka?)

Oh, ich wäre so dankbar, wenn mir jemand sagen kann, was die Bedeutung ist. Ich sitz hier nämlich schon 3 Stunden und hab keeeiiiine Ahnung. kratz kratz kratz
06.04.04 18:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #2
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Zitat:wie übersetze ich am besten:
-ni sai shitte (z.B. raishitsu ni sai shitte iroiro na kata(Personen) no osewa
(Unterstützung) ni natta)
に際して kann so einiges heißen, z.B. "angesichts..., anläßlich..., bei(m) ..., bei der Gelegenheit ...". Kann dir leider keine Übersetzung bieten, da ich raishitsu nicht kenne. Dachtest du vielleicht an sowas wie raijitsu 来日 - falls ja, das liest sich rainichi...

Zitat:-tokoro (z.B. gohan wo tabete iru tokoro ni dewa ga kakatte kita.)
Ist das im Sinn von: Während des Essens/Beim Essen bekam ich einen Anruf. ?
Ja, "Verb+te iru tokoro da" bedeutet "gerade dabei sein [Verb] zu tun".

Zitat:-kakeru /-kakeno/ -kaketa
Beispiel?

Zitat:-saichuu (z.B. kobayashi-san ha, kaigi no saichuu ni inemuri wo hajimeteshimatta.)
Ist es im Sinn von: Kobayashi nickte in der Mitte der Besprechung ein. ?
Ja.

Zitat:-ni oite /-ni okeru (z.B. shikiten (Feier?) ha A-kaikan (Vereinsgebäude) ni oite
okonawareru yotei(Absicht).)
Bezeichnet einen Ort, teils auch im übertragenen Sinne. Entspricht den Partikeln ni bzw. de in deren lokativischer Bedeutung, also "in ..., im ..., an ..., bei ..." etc. Keine Ahnung, was ein A-kaikan sein soll, jedenfalls bedeutet "... ni oite okonawareru" so viel wie "... wird im ... durchgeführt werden".
ni oite wird adverbal, ni okeru adnominal benutzt - ansonsten sind die beiden bedeutungsgleich. Und nein, es gibt kein adverbales ni oke... haha.

Zitat:-ni atte (z.B. kono hjouji (Ernstfall) ni atte, anata ha doushite sonnani heiki (Gelassenheit)
de irareru no desu ka?)
Entspricht auch den Partikeln ni und de, allerdings nicht zwangsläufig in lokativischer Bedeutung. Kann neben Orten auch mit Zuständen, Zeitangaben etc benutzt werden. "Wie kannst du in einer so solchen Krisensituation bloß so gelassen sein?"

HTH


PS: Wenns geht, beim nächsten Mal (auch) in kanji/kana... machts wirklich leichter. Oder sei bei der Benutzung von rômaji etwas achtsamer. ^^ (siehe hjouji > hijôji, dewa > denwa, shitte > shite etc)

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.04 08:46 von Datenshi.)
07.04.04 02:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
morioka-no-ohimesama


Beiträge: 6
Beitrag #3
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Vielen Dank für die Hilfe. Das nächste Mal werde ich auf die Rechtschreibung achten bzw.
NJ-Star benutzen. rot
08.04.04 17:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Zitat:Vielen Dank für die Hilfe. Das nächste Mal werde ich auf die Rechtschreibung achten bzw.
NJ-Star benutzen. rot
Kein Problem... hast du denn noch ein Beispiel für das kakeno etc parat? Ich denke mal, du meinst sowas wie in "tabekake no raamen" oder so ("halb gegessene Ramen", "Ramen, die jmd angefangen hat zu essen (dies aber nicht beendet hat)"), aber ohne Beispiel kann ich mir nicht sicher sein.

Btw, lag ich mit dem raishitsu > rainichi richtig? ^^ Und wo du NJStar sagst... saug dir mal JWPce, ist vielleicht auch keine schlechte Sache. Und zum Eingeben hier würde sich am besten der IME eignen. Guck dich mal etwas in dem Unterforum für Computerkram um. ^^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.04 17:30 von Datenshi.)
08.04.04 17:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
morioka-no-ohimesama


Beiträge: 6
Beitrag #5
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
@ Datenshi

Ja, es sollte wirklich rainichi heißen, ich kann meine eigene Schrift nicht mehr lesen. traurig


Bsp. für kakeru:

こなとことに食べかけのりんごを置いて、あの子はどこへ行ったのだろう。

Ich denke auch, dass es im Sinn von "noch nicht ganz beendet" oder etwas freier "während, beim" übersetzt werden kann.
08.04.04 18:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Zitat:Bsp. für kakeru:

こなとことに食べかけのりんごを置いて、あの子はどこへ行ったのだろう。

Ich denke auch, dass es im Sinn von "noch nicht ganz beendet" oder etwas freier "während, beim" übersetzt werden kann.
Also "während, beim" paßt nicht wirklich. Es geht darum, daß das, was das vorhergehende Verb beschreibt, angefangen wurde, jedoch nicht bis zu Ende durchgeführt. Also je nach Verb könnte man das im Deutschen mit "halb [Verb]", "ange[Verb]" oder weniger elegant "angefangen zu [Verb]" wiedergeben.

こなとことに sagt mir rein gar nichts, es sei dann, es sollte eigtl. こんなところに heißen. Dann wäre der Satz sowas wie "Wo mag dieses Kind wohl hin sein? Läßt seinen angeknabberten Apfel hier liegen und haut dann einfach ab..." Etwas frei, aber das dürfte den Sinn in etwa wiedergeben.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.04.04 02:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
morioka-no-ohimesama


Beiträge: 6
Beitrag #7
RE: ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Wirklich vielen, vielen Dank für deine Hilfe! grins
09.04.04 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ni sai shitte u.s.w.- ich hab keine Ahnung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Keine Unterscheidung der 2./3. Person? Takeru-kun 8 2.321 23.07.04 10:08
Letzter Beitrag: Anonymer User