Antwort schreiben 
..noni,.. vs. ...kedo,..
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
..noni,.. vs. ...kedo,..
Kann mir jemand den Unterschied zw. "..noni, .." und "...kedo,.." erklaeren.

Es ist mir klar das laut ueblicher (nicht professioneller) Literatur "noni" vorwiegend als "trotzdem" und "kedo" vorwiegend als "aber" zu uebersetzten ist, aber, wo ist da der Unterschied?
Vielleicht gibt es eine, aber ich muss zugeben, mir ist er nicht bewusst.
Falls daran mein Problem liegt, bitte erklaeren und Asche ueber mein Haupt... rot

Bsp:
#1 たくさんご飯を食べたのに、またお腹がすいた
#2 たくさんご飯を食べたけど、またお腹がすいた

#1 Obwohl ich viel gegessen habe, habe ich wieder Hunger bekommen

#2 Ich habe viel gegessen, aber ich habe wieder Hunger bekommen.

Also fuer mich sind beide Saetze im Deutschen bedeutungsgleich.

Ist das im Japansichen mit "kedo" und "noni" zumindest in dieser Art von Saetzen identisch, also austauschbar, oder werden damit Nuancen ausgedrueckt?
06.10.05 13:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #2
RE: ..noni,.. vs. ...kedo,..
Es mag etwas Haarspalterei sein, aber deine (korrekten) deutschen Übertragungen sind zwar im Ergebnis bedeutungsgleich, unterscheiden sich aber doch in der Gewichtung des Inhalts. "obwohl" verschärft den Gegensatz mehr als "aber". #1 hebt die Absurdität des "Wieder-Hunger-bekommens" noch stärker hervor als #2. Ich denke, der Unterschied kann in der japanischen Version genauso empfunden werden.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.05 13:51 von atomu.)
06.10.05 13:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #3
RE: ..noni,.. vs. ...kedo,..
Stimme atomu zu. Hätte es besser kaum ausdrücken können.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
06.10.05 13:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #4
RE: ..noni,.. vs. ...kedo,..
Zitat: "obwohl" verschärft den Gegensatz mehr als "aber". #1 hebt die Absurdität des "Wieder-Hunger-bekommens" noch stärker hervor als #2.
Ja, jetzt wo ich das lesen wird es mir auch bewusst.
"Absurditaet" beschreibt das sehr gut.. hoho .

Zitat: Ich denke, der Unterschied kann in der japanischen Version genauso empfunden werden.
Ok, das war mir der wichtigste Punkt.
Danke
06.10.05 14:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #5
RE: ..noni,.. vs. ...kedo,..
Dazwischen gibts kleinen Unterschied.
Im Satz #1, またお腹がすいた(, habe ich wieder Hunger bekommen) ist Hauptsatz. Das ist die Hauptsache.

Und man benutzt #1 oft als Fragesatz.
たくさんご飯を食べたのに、またお腹がすいたの?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
07.10.05 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
..noni,.. vs. ...kedo,..
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
tara, temo, node, noni - Aufgaben tonakai 6 2.480 06.04.04 10:18
Letzter Beitrag: zongoku