Antwort schreiben 
things like ...
Verfasser Nachricht
Viennah
Banned

Beiträge: 129
Beitrag #1
things like ...
Hallöle!

Über iKnow.jp bin ich auf "こう" gestoßen, was "things like ..." heißen soll. So weit unspektakulär.
Auf der Suche nach Beispielen bin ich dabei aber auf ein Google-Resultat gestoßen, in dem es heißt:

"こう" wäre nur eine kollegiale Form von "こんな" bzw. "ように", serviert mit folgenden Beispielsätzen:

a) kono you-ni yatte kudasai
b) kon-na fuu ni yatte kudasai
c) kou yatte mite

Stimmt das?

Und wenn ja, wie verhält es sich mit den - von これ, それ, あれ bekannten - Formen? Ich schlussfolgere mal, dass es zum こう auch ein そう und... (あう?) kratz geben wird. Genau wie es beim "こんな" das "そんな" und "どんな" gibt.

Wie kann "things like..." von der räumlichen Position des Sprechers abhängen? kratz

Und noch viel schlimmer: Was ist, wenn dieses Konstrukt außerhalb eines Dialogs vorkommt? Da gibt es überhaupt keine räumliche Sprecherposition. kratz
14.04.16 19:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #2
RE: things like ...
Diese ko-, so-, und a- Konstruktionen verweisen im Gespräch nicht nur auf räumliche Bereiche, sondern auch auf Inhaltliches, z.B. ob einem etwas mehr oder weniger wichtig ist (ko- wichtig, so- weniger wichtig, a- noch unwichtiger). Dann gibts so Sachen wie: ob man sich auf etwas/jemanden bezieht, das/den der Gesprächspartner kennt. Das wäre laut meinen Büchern ein Fall für a-.
Na ja, ich habs noch nicht so wirklich verstanden.

ko- kann auch auf etwas verweisen, das danach erwähnt wird, vielleicht passt das ja zu deinen Beispielen.

Mit "things like..." kann ich als Übersetzung für こう nicht so viel anfangen, wie ist das denn gemeint? Im wadoku hats an Übersetzungen "so; auf diese Weise; in dieser Weise; wie dies; wie folgt".

そう gibts übrigens tatsächlich. あう oder あそう hingegen (glaube ich zumindest) nicht.
14.04.16 23:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #3
RE: things like ...
Ich hatte gerade ああいうこと in einem Text.
Laut wadoku bedeutet das "so etwas; eine solche Sache".

ああ (Adv) so; auf jene Art

Scheint also doch ein a-Pendant zu こう und そう zu geben.
25.04.16 11:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyubi


Beiträge: 87
Beitrag #4
RE: things like ...
Also ich glaube nicht, dass こう eine zusammengezogene Form von このよう ist, da こう und そう folgende Kanjis haben: 斯う und 然う. 此の (この) und 其の(その) sehen anders aus, muss also ein anderes Wort sein. Für こんな und そんな kenne ich gar keine Kanji-Schreibweise.
よう gibt es, soweit ich weiß, als 様. All diese Wörter werden natürlich im normalen Sprachgebrauch in Hiragana geschrieben.
Ich hoffe, das ist richtig, ich hab mir das jetzt alles nur aus Tastatur und Wörterbuch hergeleitet rot

Edit: Falls du damit meintest, dass こう, このよう und こんなふう die gleiche Übersetzung haben: das würde ich schon sagen, das heißt alles "auf diese Weise"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.04.16 16:40 von fuyubi.)
25.04.16 16:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jakob


Beiträge: 17
Beitrag #5
RE: things like ...
Ich denke こんな ist eine Abkürzung von このような. Ich würde こんな auch nicht unbedingt in einem höflichen Kontext verwenden.
Da mir aber auch このような zu lang ist, nehme ich dann こういう.

そして kommt übrigens von そうして. Genauso gibt es zum Beispiel こうして.
25.04.16 17:28
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #6
RE: things like ...
Im JDIC hat この zwei alternative Schreibweisen; 此の und 斯の.

(Für その gibts da auch nur 其の.)
25.04.16 17:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
things like ...
Antwort schreiben