10.10.22, 06:26
ich komme in schlaflosen Nächten ins Forum und xxxxxxxxxxxxxx(schreibe zu viel, das mißfällt...das ich wieder lösche, wie eben jetzt)
Aber je öfter ich mich allein im Forum finde und nur 20 anonyme User anwesend waren - vermutlich Suchmaschinen, die OT-Beiträge suchen - möchte ich wieder etwas "zur Rettung des Forums!" machen:
Ich ersuche um eine Übersetzung mit Bezahlung? Mit Kostenvoranschlag.
Ich habe vor 80 Jahren fromm in der Kirche im katholischen Gottesdienst mitgesungen und dabei die deutschen Texte der Schubertmesse lieben gelernt. Jetzt wollte ich sie auf Hebräisch von Google übersetzen lassen , aber ich kann die Qualität nicht beurteilen. Genau so geht es mir mit Japanisch:
Wie kann man verrechnen wenn ich keine Übersetzung verlange, sondern nur eine Kontrolle einer Arbeit des Übersetzungsprogrammes: kann man sagen, dass ich die Arbeitszeit verrechnen will? Eine Anfrage mit PN blieb unbeantwortet. Also: was verlangt jemand von mir für das Schlußlied der deutschen Messe (nur die erste Strophe!!)
LIED: ...
Beim hebräischen Text wurde bei der Rückübersetzung das Fleh*n mißverstanden: das n hat zu einer Negation geführt und die Übersetzung war unbrauchbar.
Bitte Übersetzung ins Japanische mit Übersetzungmaschine und Rückübersetzung und mit PN Honorarwünsche.
Vielleicht ist ein japanischer Freund wieder einmal aktiv??
Mit freundlichen Grüßen
yamaneko
Aber je öfter ich mich allein im Forum finde und nur 20 anonyme User anwesend waren - vermutlich Suchmaschinen, die OT-Beiträge suchen - möchte ich wieder etwas "zur Rettung des Forums!" machen:
Ich ersuche um eine Übersetzung mit Bezahlung? Mit Kostenvoranschlag.
Ich habe vor 80 Jahren fromm in der Kirche im katholischen Gottesdienst mitgesungen und dabei die deutschen Texte der Schubertmesse lieben gelernt. Jetzt wollte ich sie auf Hebräisch von Google übersetzen lassen , aber ich kann die Qualität nicht beurteilen. Genau so geht es mir mit Japanisch:
Wie kann man verrechnen wenn ich keine Übersetzung verlange, sondern nur eine Kontrolle einer Arbeit des Übersetzungsprogrammes: kann man sagen, dass ich die Arbeitszeit verrechnen will? Eine Anfrage mit PN blieb unbeantwortet. Also: was verlangt jemand von mir für das Schlußlied der deutschen Messe (nur die erste Strophe!!)
LIED: ...
Zitat:http://www.impresario.ch/archive/scores/schub872-8.pdf
Herr, du hast mein Fleh'n vernommen, selig pocht's in meiner Brust,
in die Welt hinaus, in's Leben folgt mir nun des Himmels Lust.
Dort auch bist ja du mir nahe, überall und jederzeit.
Allerorten ist dein Tempel, wo das Herz sich fromm dir weiht.
Segne, Herr, mich und die Meinen, segne unsern Lebensgang!
Alles unser Tun und Wirken sei ein frommer Lobgesang
Beim hebräischen Text wurde bei der Rückübersetzung das Fleh*n mißverstanden: das n hat zu einer Negation geführt und die Übersetzung war unbrauchbar.
Bitte Übersetzung ins Japanische mit Übersetzungmaschine und Rückübersetzung und mit PN Honorarwünsche.
Vielleicht ist ein japanischer Freund wieder einmal aktiv??
Mit freundlichen Grüßen
yamaneko