Japanisch Netzwerk

Normale Version: セイ [全角] und メイ [全角]
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.

Artjom

Hallo,

ich möchte auf einer japanischen Seite ein Account anlegen. Habe die Seite mit Google--Übersetzer übersetzt, komme trotzdem leider nicht weiter.

Wie übersetze ich es:
セイ [全角] und メイ [全角]
was muss ich da angegeben?

https://autoexe-store.com/en/account/reg...9f8cc%2Fen


Der Übersetzer gibt mir diese Übersetzung raus.

セイ [全角]---Sei [volle Breite]
Dieses Feld muss ausgefüllt werden
メイ [全角]---Mei [volle Breite]
Dieses Feld muss ausgefüllt werden

Danke im Voraus.
Hallo,

セイ bedeutet Familienname, メイ Vorname.

Wichtig ist, dass man sie hier mit Katakana (solchen Schriftzeichen wie メイund セイ) einschreiben muss. Zum Beispiel: シュミット ヨーハン ( = Schmidt Johann).

Und 全角 heißt „Eingabe in voller Breite“.

Bei der Eingabe von japanischen Zeichen auf einem Computer kannst du
zwischen Zeichen mit voller Breite und Zeichen mit halber Breite wählen.

Ich hoffe, dies ist hilfreich.grins
(28.08.23 23:43)undvogel schrieb: [ -> ]セイ bedeutet Familienname, メイ Vorname.

Wichtig ist, dass man sie hier mit Katakana (solchen Schriftzeichen wie メイund セイ) einschreiben muss.

Wenn man da die Schreibweise ändert, habe ich bisher starke Bedenken, das das irgendwie rechtliche Probleme erzeugen kann. Hmm, vlt. sollte man sich seinen Namen in JP Schreibweise als Künstlernamen in den Pass eintragen lassen...
Wenn man dort dann etwas nach Europa bestellt, schreiben die dann den Namen in Katakana auf das Paket? hoho
Zum Beispiel: 小山正一.

Dieser in chinesischen Schriftzeichen geschriebene Name wird sowohl wie "Koyama shouichi コヤマ ショウイチ" als auch wie "Oyama masakazu オヤマ マサカズ" gelesen.

( Aber da gibt es vielleicht noch andere Lesungen.)

Wenn der Verwalter den Namen in das Register einträgt, ist es wichtig, ob der erste Buchstabe des Nachnamens "Ko コ" oder "O オ" ist.

Natürlich ist ebenso nötig, wie der Vorname zu lesen ist; "Sho ショ" oder "Ma マ".

(weil auf Japanisch die Reihenfolge "aiueo-order あいうえお順" verwendet wird).

Daher möchte der Verwalter von der Person selbst unbedingt wissen, wie vor allem der Nachname eigentlich zu lesen ist.

Kurz, es geht nicht um "Katakana" an sich, sondern um die "Lesung des Namens".

Abschließend, was die in lateinischen Buchstaben geschriebenen Namen anbelangt, so würde ich vermuten, dass alles in die Spalten eingetragen werden kann, wie es in Latein geschrieben ist, aber das ist nicht bestätigt worden.

Es wäre doch selbstverständlich undenkbar, dass Katakana wie ”バウアー サマ” auf dem Paket nach Europa geschrieben wird, glaube ich.hoho
Referenz-URLs