Japanisch Netzwerk

Normale Version: Ich mag Dich, wie Du bist
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo zusammen,

Beim Übersetzten des Satzes

"Ich mag Dich, wie Du bist"

scheitern meine JLPT4 Kenntnisse und alles googlen im Netz.

Es geht mir darum, einer Brieffreundin (keine intime Freundin) gegenüber wertschätzend auszudrücken, dass ich sie mit allen Stärken und Schwächen akzeptiere und auch für die Schwächen vollstes Verständnis habe.

Wenn Euch etwas Passendes einfällt (schwierigere Konstruktionen bitte mit etwas grammatikalischer Erklärung - ich lerne gerne dazu) freue ich mich schon jetzt auf Eure Antwort und sage schon mal Dankeschön und ありがとうございます。
sono mama no Name-san(-chan) ga suki desu.

Also:
Japaner machen sprachlich kaum Unterschiede zwischen "mögen" und "lieben".

Wenn du keine intime Beziehung hast:

Lass es lieber ganz, es verbal oder schriftlich mitzuteilen!

Zur Aufklärung: Japaner sagen oder schreiben ihre Gefühle (z.B. Zuneigung) wesentlich weniger als wir.
Sie zeigen Zuneigung und Freundschaft durch viel, viel Aufmerksamkeit, Hilfe, kleine Geschenke, etc., nicht durch Worte.
Im Gegensatz zu uns, merken Japaner das sehr schnell und intensiv.

Wenn du das befolgst, ist das der erste Schritt, dich in die japanische Seelenwelt hineinzudenken und zu fühlen.
Schön. Hätte es selber kaum besser sagen können. grins
@shinobi

Dein Vorschlag ist sicher völlig richtig und absolut empfehlenswert als generelles Verhalten.
Ich versuche es, generell auch so zu machen.
In diesem Fall hat aber eine Frage von mir, die sonst harmlos ist, wegen der schweren Krankheit der Bekannten, dazu geführt, daß sie sich wortreich gerechtfertigt hat. Das wollte ich nicht völlig unbeantwortet lassen.

Aufmerksamkeit, Hilfe, kleine Geschenke, viel Lob, das läuft zwischen davon unabhängig und sehr schön.
(27.12.07 23:49)sushimi schrieb:Aufmerksamkeit, Hilfe, kleine Geschenke, viel Lob, das läuft zwischen davon unabhängig und sehr schön.

Dann hast du alles richtig gemacht.
Dekorative Worte sind da vielleicht auch nett aber vielleicht anders:
anata no koto wo kangaete imasu
oder
mou sugu saikai dekiru no wo tanoshimi ni shite imasu

So ganz ohne muss es auch nicht sein da die neue Generation (unter 25?) schon ganz anders ist.

Ansonsten schliesse ich mich den Vorrednern an:
Im Zweifelsfall lieber mehr Zurückhaltung. grins
Einige Mails später hat sie mir geschrieben: "Nameのような、心のやさしい人と友だちになれたことが、とても嬉しいです。"

Soll keine Kritik an Shinobi sein (ich schätze Deine Beiträge sehr) . Meine schöne Erfahrung mit (einer nicht repräsentativen kleinen Zahl von) Japanern ist:

Sie zeigen Zuneigung und Freundschaft durch viel, viel Aufmerksamkeit, Hilfe, kleine Geschenke, etc., und durch Worte.
In einer Mail bleiben Dir aber auch nur Worte/Ausdruck um etwas aus zudrücken.
(30.12.07 13:10)sushimi schrieb:Sie zeigen Zuneigung und Freundschaft durch viel, viel Aufmerksamkeit, Hilfe, kleine Geschenke, etc., und durch Worte.

Wie gesagt ist das bei der Generation < 25 schon wieder anders.
In der obigen Mail sehe ich aber auch nichts Erstauniliches:
dass man gluecklich ist jemanden zum Freund zu haben ist nichts das meiner Meinung nach aus dem Rahmen faellt.
(26.12.07 23:58)sushimi schrieb: [ -> ]"Ich mag Dich, wie Du bist"

Du könntest wohl möglich sagen das deine heimlich Angebetete immer so gute Miso Suppen macht und das du diese gerne isst oder magst.

Wenn du fragen würdest ob sie immer deine Miso Suppe für dich kochen möchte, könnte das wohl möglich als Antrag interpretiert werden.
Referenz-URLs