<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Schrift und Aussprache]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 17 May 2026 10:41:09 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%B8%89%E4%BF%AE%E7%A4%BE-Deutsch-Japanisches-W%C3%B6rterbuch-von-1999</link>
			<pubDate>Fri, 28 Nov 2025 19:29:24 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%B8%89%E4%BF%AE%E7%A4%BE-Deutsch-Japanisches-W%C3%B6rterbuch-von-1999</guid>
			<description><![CDATA[Vor ein paar Tagen hat mir ein lieber Bekannter ein deutsch-japanisches Wörtbuch von 1999 geschenkt. Der Aufbau und das Layout erinnern mich stark an das Benesse Challenge, das ich in Japan bei Mittelschülern gesehen habe (<a href="https://www.harerod.de/nihongo/#DICT" target="_blank">https://www.harerod.de/nihongo/#DICT</a> -&gt; Benesse). <br />
Ein für mich witziger Ansatz ist der Versuch, deutsche Phonetik nicht in IPA, sondern in Katakana zu umschreiben. Mein erster Blick fiel natürlich auf das Wort "Salat", welches prompt mit stimmhaftem Wortanfang umschrieben wird. Mir war diese "Überkompensation" zuerst bei unserer japanischen Austauschstudentin aufgefallen. Als Unterfranke spreche ich das Anfangs-S stimmlos. Mir war tatsächlich nicht bewusst, dass dies im Standartdeutsch stimmhaft gesprochen wird. Ich war recht verblüfft, als ich die Lautschrift im Langenscheidt überprüft habe... <br />
Bonusfrage: wer kennt die Stadt auf dem Titelbild?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1778" target="_blank">IMG_4491_SanShuSha.jpg</a> (Größe: 176,15 KB / Downloads: 132)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1779" target="_blank">IMG_4492_salat.jpg</a> (Größe: 310,16 KB / Downloads: 121)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Vor ein paar Tagen hat mir ein lieber Bekannter ein deutsch-japanisches Wörtbuch von 1999 geschenkt. Der Aufbau und das Layout erinnern mich stark an das Benesse Challenge, das ich in Japan bei Mittelschülern gesehen habe (<a href="https://www.harerod.de/nihongo/#DICT" target="_blank">https://www.harerod.de/nihongo/#DICT</a> -&gt; Benesse). <br />
Ein für mich witziger Ansatz ist der Versuch, deutsche Phonetik nicht in IPA, sondern in Katakana zu umschreiben. Mein erster Blick fiel natürlich auf das Wort "Salat", welches prompt mit stimmhaftem Wortanfang umschrieben wird. Mir war diese "Überkompensation" zuerst bei unserer japanischen Austauschstudentin aufgefallen. Als Unterfranke spreche ich das Anfangs-S stimmlos. Mir war tatsächlich nicht bewusst, dass dies im Standartdeutsch stimmhaft gesprochen wird. Ich war recht verblüfft, als ich die Lautschrift im Langenscheidt überprüft habe... <br />
Bonusfrage: wer kennt die Stadt auf dem Titelbild?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1778" target="_blank">IMG_4491_SanShuSha.jpg</a> (Größe: 176,15 KB / Downloads: 132)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1779" target="_blank">IMG_4492_salat.jpg</a> (Größe: 310,16 KB / Downloads: 121)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Studien zur Lesekompetenz bei Hànzì und Kanji]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Studien-zur-Lesekompetenz-bei-H%C3%A0nz%C3%AC-und-Kanji</link>
			<pubDate>Wed, 15 Oct 2025 02:45:08 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Studien-zur-Lesekompetenz-bei-H%C3%A0nz%C3%AC-und-Kanji</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
laut der Website<br />
<br />
<a href="https://studycli.org/chinese-characters/how-many-characters-do-i-need-to-learn/" target="_blank">https://studycli.org/chinese-characters/...-to-learn/</a><br />
<br />
kann ein Ausländer, der nur die 100 häufigsten Hànzì beherrscht, bereits 41 % der im Alltag gebräuchlichen Zeichen verstehen, mit den 1000 häufigsten Zeichen sogar schon 89 % (Die HSK-Prüfung Level 4 setzt die Kenntnis von 1064 Hànzì voraus, ist also den Kyōiku Kanji sehr vergleichbar).<br />
<br />
Ich würde gerne wissen, ob es solche Studien auch für japanische Kanji gibt. Wie lesekompetent ist beispielsweise ein Ausländer, der die 1026 Kyōiku Kanji beherrscht?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
laut der Website<br />
<br />
<a href="https://studycli.org/chinese-characters/how-many-characters-do-i-need-to-learn/" target="_blank">https://studycli.org/chinese-characters/...-to-learn/</a><br />
<br />
kann ein Ausländer, der nur die 100 häufigsten Hànzì beherrscht, bereits 41 % der im Alltag gebräuchlichen Zeichen verstehen, mit den 1000 häufigsten Zeichen sogar schon 89 % (Die HSK-Prüfung Level 4 setzt die Kenntnis von 1064 Hànzì voraus, ist also den Kyōiku Kanji sehr vergleichbar).<br />
<br />
Ich würde gerne wissen, ob es solche Studien auch für japanische Kanji gibt. Wie lesekompetent ist beispielsweise ein Ausländer, der die 1026 Kyōiku Kanji beherrscht?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Messerinschrift]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Messerinschrift</link>
			<pubDate>Wed, 16 Jul 2025 20:29:47 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Messerinschrift</guid>
			<description><![CDATA[Ein Bekannter hat mich um die Lesung auf diesem Messer gebeten. <br />
Aktuell glaube ich zu sehen:<br />
1) ?<br />
2) 前<br />
3) 払<br />
4) ? (脹 / 朖)<br />
5) ? (永)<br />
Hat jemand eine Idee?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1759" target="_blank">messer1.jpg</a> (Größe: 82,62 KB / Downloads: 181)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1760" target="_blank">messer2.jpg</a> (Größe: 149,05 KB / Downloads: 176)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ein Bekannter hat mich um die Lesung auf diesem Messer gebeten. <br />
Aktuell glaube ich zu sehen:<br />
1) ?<br />
2) 前<br />
3) 払<br />
4) ? (脹 / 朖)<br />
5) ? (永)<br />
Hat jemand eine Idee?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1759" target="_blank">messer1.jpg</a> (Größe: 82,62 KB / Downloads: 181)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1760" target="_blank">messer2.jpg</a> (Größe: 149,05 KB / Downloads: 176)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Suche Konversionstabellen Kanji -> Hanzi]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-Konversionstabellen-Kanji-Hanzi</link>
			<pubDate>Thu, 05 Jun 2025 22:31:23 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-Konversionstabellen-Kanji-Hanzi</guid>
			<description><![CDATA[Heute kamen Schrauben an, welche ein netter Mensch für mich in China verpackt hat. Der Aufkleber auf dem Tütchen enthält mehr als zur Hälfte Schriftzeichen, die ein Japanischstudent lesen kann. Die Bezeichnung enthält das Hanzi Kurzzeichen 头 für 頭. Damit ist alles klar - selbstschneidende 6-Kant Inbusschrauben. Witzig auch der Zähler für Schrauben - Reiskorn 粒. <br />
Dieser Aufkleber hat mich dazu gebracht, das Thema Transliteration von Kanji nach vereinfachten Hanzi anzuschauen. Wichtig ist die Richtung, denn rückwärts von vereinfacht nach traditionell ist nicht eindeutig. [2] <br />
<br />
Das ganze Thema ist spannend. Am Anfang hatte ich gehofft, dass die Vereinfachung immer einzelne Grapheme (電話 -&gt; 电话) betrifft und eindeutig ist. 头 ist leider schon das erste Gegenbeispiel.<br />
<br />
Ich sehe hier mit relativ wenig Zusatzaufwand einen echten Mehrwert, da ich auch beruflich öfters chinesische Unterlagen auf den Tisch bekomme.<br />
<br />
Ich möchte nun meine Kanjisammlung um ein weiteres Feld ergänzen - traditionelle/vereinfachte chinesische Varianten des Kanji. <span style="font-weight: bold;">Hierfür suche ich nun eine Konversionstabelle Kanji -&gt; Hanzi. </span><br />
<br />
Eine erste Suche hat Online-Konverter gefunden, z.B. [4]. Hier würde mich interessieren, welche Datenbank der Autor benutzt, habe ihn aber noch nicht angeschrieben (bisserl dürftiges Impressum, aber Email-Funktion vorhanden). <br />
Die gewünschten Informationen sind auch in Jack Halperns Kodansha Kanji Dictionary (KKD2013) enthalten. Ich könnte sie dort herauskratzen, wäre ein schöner Zeitvertreib für die nächsten Monate.<br />
<br />
<br />
[1] <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen</a> <br />
<br />
[2] <a href="https://cjki.org/c2c/c2cbasis.htm" target="_blank">https://cjki.org/c2c/c2cbasis.htm</a><br />
<br />
[3] <a href="https://www.cjk.org/data/chinese/nlp/chinese-to-chinese-conversion/" target="_blank">https://www.cjk.org/data/chinese/nlp/chi...onversion/</a><br />
<br />
[4] <a href="https://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php" target="_blank">https://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php</a><br />
<hr />
Tja, ich habe zwischenzeitlich mal den Autor von [4] angeschrieben und weiter gesucht nach "kanji to hanzi conversion table". <br />
Das gab viele interessante Treffer. Volltreffer für meinen Zweck: im Quelltext von <br />
<a href="https://github.com/afoster8/character-converter.git" target="_blank">https://github.com/afoster8/character-converter.git</a> <br />
findet sich auch eine Tabelle, mit dem Copyright-Vermerk: <br />
<br />
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Courier;">This copyright notice appears at the top of the kanji mapping table. <br />
<br />
----------------------------------------------------------------------------------------<br />
This resource is a Chinese character mapping table of Japanese (Kanji), Traditional<br />
Chinese (TC) and Simplified Chinese (SC). <br />
<br />
- Data format<br />
Kanji[TAB]TC[TAB]SC<br />
<br />
For more details, please refer to the following paper. Also, if you use this resource, <br />
please cite this paper.<br />
<br />
Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi:<br />
Chinese Characters Mapping Table of Japanese, Traditional Chinese and Simplified Chinese<br />
In Proceedings of the Eighth Conference on International Language Resources and Evaluation<br />
(LREC2012), pp.2149-2152, Istanbul, Turkey, (2012.5).<br />
<br />
Contact: chu@nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp<br />
----------------------------------------------------------------------------------------</span></span><br />
<br />
Einfacher Test von "kanji_mapping_table.txt":<br />
話	話	话 <br />
<br />
Das sollte erstmal reichen, für meinen sehr limitierten Fokus. <br />
Der automatische Eintrag in meine Anki-Datenbank würde dann laufen:<br />
- sqLite/Anki Datenbank öffnen<br />
- erste Spalte auf "Kanji print" matchen<br />
- zweite Spalte unter TC eintragen<br />
- dritte Spalte unter SC eintragen<br />
<br />
<br />
Insgesamt ist das Thema SC/TC Hanzi/Kanji sehr umfangreich. Ein bisserl Beifang Unicode/SCTC:<br />
<a href="https://www.unicode.org/reports/tr38/index.html#SCTC" target="_blank">https://www.unicode.org/reports/tr38/index.html#SCTC</a><br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/txt.gif" border="0" alt=".txt" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1746" target="_blank">kanji_mapping_table_2.txt</a> (Größe: 91 KB / Downloads: 129)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1745" target="_blank">IMG_2441_Schrauben.jpg</a> (Größe: 100,77 KB / Downloads: 187)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Heute kamen Schrauben an, welche ein netter Mensch für mich in China verpackt hat. Der Aufkleber auf dem Tütchen enthält mehr als zur Hälfte Schriftzeichen, die ein Japanischstudent lesen kann. Die Bezeichnung enthält das Hanzi Kurzzeichen 头 für 頭. Damit ist alles klar - selbstschneidende 6-Kant Inbusschrauben. Witzig auch der Zähler für Schrauben - Reiskorn 粒. <br />
Dieser Aufkleber hat mich dazu gebracht, das Thema Transliteration von Kanji nach vereinfachten Hanzi anzuschauen. Wichtig ist die Richtung, denn rückwärts von vereinfacht nach traditionell ist nicht eindeutig. [2] <br />
<br />
Das ganze Thema ist spannend. Am Anfang hatte ich gehofft, dass die Vereinfachung immer einzelne Grapheme (電話 -&gt; 电话) betrifft und eindeutig ist. 头 ist leider schon das erste Gegenbeispiel.<br />
<br />
Ich sehe hier mit relativ wenig Zusatzaufwand einen echten Mehrwert, da ich auch beruflich öfters chinesische Unterlagen auf den Tisch bekomme.<br />
<br />
Ich möchte nun meine Kanjisammlung um ein weiteres Feld ergänzen - traditionelle/vereinfachte chinesische Varianten des Kanji. <span style="font-weight: bold;">Hierfür suche ich nun eine Konversionstabelle Kanji -&gt; Hanzi. </span><br />
<br />
Eine erste Suche hat Online-Konverter gefunden, z.B. [4]. Hier würde mich interessieren, welche Datenbank der Autor benutzt, habe ihn aber noch nicht angeschrieben (bisserl dürftiges Impressum, aber Email-Funktion vorhanden). <br />
Die gewünschten Informationen sind auch in Jack Halperns Kodansha Kanji Dictionary (KKD2013) enthalten. Ich könnte sie dort herauskratzen, wäre ein schöner Zeitvertreib für die nächsten Monate.<br />
<br />
<br />
[1] <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Kurzzeichen</a> <br />
<br />
[2] <a href="https://cjki.org/c2c/c2cbasis.htm" target="_blank">https://cjki.org/c2c/c2cbasis.htm</a><br />
<br />
[3] <a href="https://www.cjk.org/data/chinese/nlp/chinese-to-chinese-conversion/" target="_blank">https://www.cjk.org/data/chinese/nlp/chi...onversion/</a><br />
<br />
[4] <a href="https://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php" target="_blank">https://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php</a><br />
<hr />
Tja, ich habe zwischenzeitlich mal den Autor von [4] angeschrieben und weiter gesucht nach "kanji to hanzi conversion table". <br />
Das gab viele interessante Treffer. Volltreffer für meinen Zweck: im Quelltext von <br />
<a href="https://github.com/afoster8/character-converter.git" target="_blank">https://github.com/afoster8/character-converter.git</a> <br />
findet sich auch eine Tabelle, mit dem Copyright-Vermerk: <br />
<br />
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Courier;">This copyright notice appears at the top of the kanji mapping table. <br />
<br />
----------------------------------------------------------------------------------------<br />
This resource is a Chinese character mapping table of Japanese (Kanji), Traditional<br />
Chinese (TC) and Simplified Chinese (SC). <br />
<br />
- Data format<br />
Kanji[TAB]TC[TAB]SC<br />
<br />
For more details, please refer to the following paper. Also, if you use this resource, <br />
please cite this paper.<br />
<br />
Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa and Sadao Kurohashi:<br />
Chinese Characters Mapping Table of Japanese, Traditional Chinese and Simplified Chinese<br />
In Proceedings of the Eighth Conference on International Language Resources and Evaluation<br />
(LREC2012), pp.2149-2152, Istanbul, Turkey, (2012.5).<br />
<br />
Contact: chu@nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp<br />
----------------------------------------------------------------------------------------</span></span><br />
<br />
Einfacher Test von "kanji_mapping_table.txt":<br />
話	話	话 <br />
<br />
Das sollte erstmal reichen, für meinen sehr limitierten Fokus. <br />
Der automatische Eintrag in meine Anki-Datenbank würde dann laufen:<br />
- sqLite/Anki Datenbank öffnen<br />
- erste Spalte auf "Kanji print" matchen<br />
- zweite Spalte unter TC eintragen<br />
- dritte Spalte unter SC eintragen<br />
<br />
<br />
Insgesamt ist das Thema SC/TC Hanzi/Kanji sehr umfangreich. Ein bisserl Beifang Unicode/SCTC:<br />
<a href="https://www.unicode.org/reports/tr38/index.html#SCTC" target="_blank">https://www.unicode.org/reports/tr38/index.html#SCTC</a><br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/txt.gif" border="0" alt=".txt" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1746" target="_blank">kanji_mapping_table_2.txt</a> (Größe: 91 KB / Downloads: 129)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1745" target="_blank">IMG_2441_Schrauben.jpg</a> (Größe: 100,77 KB / Downloads: 187)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[たすけてください]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%9F%E3%81%99%E3%81%91%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84</link>
			<pubDate>Sun, 01 Dec 2024 21:26:48 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%9F%E3%81%99%E3%81%91%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84</guid>
			<description><![CDATA[Gerade sind mir ein paar Schreibungen von [たすける] über den Weg gelaufen und ich wollte fragen, ob jemand ein Rezept parat hat, welche Variante wann passt, bzw. eher weniger geeignet ist:<br />
助ける<br />
援ける<br />
救ける<br />
扶ける<br />
佐ける<br />
佑ける<br />
輔ける<br />
補ける<br />
Das Thema kommt ja öfter vor, aber selten hat man soviel Auswahl.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Gerade sind mir ein paar Schreibungen von [たすける] über den Weg gelaufen und ich wollte fragen, ob jemand ein Rezept parat hat, welche Variante wann passt, bzw. eher weniger geeignet ist:<br />
助ける<br />
援ける<br />
救ける<br />
扶ける<br />
佐ける<br />
佑ける<br />
輔ける<br />
補ける<br />
Das Thema kommt ja öfter vor, aber selten hat man soviel Auswahl.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[磁 / 礠 - Magnet / Porzellan]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A3%81-%E7%A4%A0-Magnet-Porzellan</link>
			<pubDate>Tue, 12 Nov 2024 23:57:07 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A3%81-%E7%A4%A0-Magnet-Porzellan</guid>
			<description><![CDATA[電磁 【デンジ】 elektromagnetisch<br />
陶磁 【トウジ】 Lehm <br />
磁器 【ジキ】 Tonwaren<br />
陶器【トウキ】 Tonwaren <br />
<br />
Kann mir bitte jemand einen Tipp zur Etymologie geben, wo die Brücke zwischen Magnet und Porzellan ist? Ich überlege die ganze Zeit, ob die alten Chinesen magnetische Keramiken hatten, aber das wären ja eher moderne Erfindungen.  <br />
Meine üblichen Quellen wie Schuessler oder Karlgren helfen mir nicht weiter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[電磁 【デンジ】 elektromagnetisch<br />
陶磁 【トウジ】 Lehm <br />
磁器 【ジキ】 Tonwaren<br />
陶器【トウキ】 Tonwaren <br />
<br />
Kann mir bitte jemand einen Tipp zur Etymologie geben, wo die Brücke zwischen Magnet und Porzellan ist? Ich überlege die ganze Zeit, ob die alten Chinesen magnetische Keramiken hatten, aber das wären ja eher moderne Erfindungen.  <br />
Meine üblichen Quellen wie Schuessler oder Karlgren helfen mir nicht weiter.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[令 <-> 厉]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%BB%A4-%E5%8E%89</link>
			<pubDate>Fri, 24 May 2024 19:22:27 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%BB%A4-%E5%8E%89</guid>
			<description><![CDATA[励 hat im phonetischen Teil レイ (Hanzi) 厉 "severe, stern, strict". Diese Komponente taucht mit derselben Lesung in verschiedenen Kanji auf. <br />
Gerade denke ich mir, dass 令 wie eine leicht modifizierte Variante aussieht, mit gleicher On-Lesung. Bei Henshall 2016 und Schuessler 2007 bin ich dazu aber nicht wirklich fündig geworden. Henshall weist zumindest nochmal auf die Unterschiede schriftlich/gedruckt bei 令 hin, welche sicher viele Anfänger schon verunsichert hat. <br />
<br />
Hat jemand eine Idee zur Etymologie dieser Zeichen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[励 hat im phonetischen Teil レイ (Hanzi) 厉 "severe, stern, strict". Diese Komponente taucht mit derselben Lesung in verschiedenen Kanji auf. <br />
Gerade denke ich mir, dass 令 wie eine leicht modifizierte Variante aussieht, mit gleicher On-Lesung. Bei Henshall 2016 und Schuessler 2007 bin ich dazu aber nicht wirklich fündig geworden. Henshall weist zumindest nochmal auf die Unterschiede schriftlich/gedruckt bei 令 hin, welche sicher viele Anfänger schon verunsichert hat. <br />
<br />
Hat jemand eine Idee zur Etymologie dieser Zeichen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesung im Kontext]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-im-Kontext</link>
			<pubDate>Fri, 03 May 2024 12:21:30 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-im-Kontext</guid>
			<description><![CDATA[Kurz gefragt: Wie liest sich das "位" in 数の位どり und warum? <br />
Hintergrund der Frage: Laut 10ten wären beide Lesungen möglich. <br />
Quelle: <a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%81/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%81/</a> -&gt; 意味 <br />
<br />
Und wo wir schon dabei sind: <br />
船暈 vermutlich "Seekrankheit" - liest sich das als "センウン"?<br />
Quelle: <a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%9A%88/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%9A%88/</a> -&gt; 意味]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Kurz gefragt: Wie liest sich das "位" in 数の位どり und warum? <br />
Hintergrund der Frage: Laut 10ten wären beide Lesungen möglich. <br />
Quelle: <a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%81/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%81/</a> -&gt; 意味 <br />
<br />
Und wo wir schon dabei sind: <br />
船暈 vermutlich "Seekrankheit" - liest sich das als "センウン"?<br />
Quelle: <a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%9A%88/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%9A%88/</a> -&gt; 意味]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[森 und andere Kanji aus drei gleichen Radikalen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%A3%AE-und-andere-Kanji-aus-drei-gleichen-Radikalen</link>
			<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 11:09:25 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%A3%AE-und-andere-Kanji-aus-drei-gleichen-Radikalen</guid>
			<description><![CDATA[Jeder kennt sie:<br />
<span style="font-weight: bold;">木 </span>き Baum<br />
<span style="font-weight: bold;">林 </span>ははし Wäldchen<br />
<span style="font-weight: bold;">森 </span>もり Wald<br />
<br />
einprägsam, praktisch, drei Wörter mit einem Zeichen gelernt, und schön aussehen tun sie obendrein.<br />
Nicht ganz so bekannt sind andere Kanji, die analog zu 森 aus drei gleichen Teilen aufgebaut sind, aber es gibt einige. Heute habe ich ein ganz witziges entdeckt, das ich aber erst später vorstellen will (steht weder bei Jisho.org noch bei Wadoku. Es darf geraten werden, Tip: habe ich wegen 森 bei Wikipedia gefunden).<br />
<br />
Erst einmal dürft ihr die euch bekannten Beispiele vorstellen.<br />
<br />
Eine Anekdote noch zu 森<br />
Ein berühmter Chorleiter namens Thamm liebte es seinen Namen folgendermaßen zu erklären (ich glaube nicht dass es stimmt, aber man erkennt das Prinzip der drei obigen Schriftzeichen perfekt <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />):<br />
<span style="font-style: italic;">"tam" heißt auf chinesisch der Baum, "tamtam" die Bäume und "tamteramtam" der Wald.</span> <br />
Naja, Musiker (wie ich auch).<br />
<br />
春人<br />
(元ヴィンツバッハ少年合唱団)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Jeder kennt sie:<br />
<span style="font-weight: bold;">木 </span>き Baum<br />
<span style="font-weight: bold;">林 </span>ははし Wäldchen<br />
<span style="font-weight: bold;">森 </span>もり Wald<br />
<br />
einprägsam, praktisch, drei Wörter mit einem Zeichen gelernt, und schön aussehen tun sie obendrein.<br />
Nicht ganz so bekannt sind andere Kanji, die analog zu 森 aus drei gleichen Teilen aufgebaut sind, aber es gibt einige. Heute habe ich ein ganz witziges entdeckt, das ich aber erst später vorstellen will (steht weder bei Jisho.org noch bei Wadoku. Es darf geraten werden, Tip: habe ich wegen 森 bei Wikipedia gefunden).<br />
<br />
Erst einmal dürft ihr die euch bekannten Beispiele vorstellen.<br />
<br />
Eine Anekdote noch zu 森<br />
Ein berühmter Chorleiter namens Thamm liebte es seinen Namen folgendermaßen zu erklären (ich glaube nicht dass es stimmt, aber man erkennt das Prinzip der drei obigen Schriftzeichen perfekt <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />):<br />
<span style="font-style: italic;">"tam" heißt auf chinesisch der Baum, "tamtam" die Bäume und "tamteramtam" der Wald.</span> <br />
Naja, Musiker (wie ich auch).<br />
<br />
春人<br />
(元ヴィンツバッハ少年合唱団)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[書 - Lesung im Kontext]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%9B%B8-Lesung-im-Kontext</link>
			<pubDate>Sun, 25 Feb 2024 12:51:40 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%9B%B8-Lesung-im-Kontext</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin gestern über { 書斎 - Studierzimmer } gestolpert. <br />
Nun frage ich mich gerade, wie 書 in diesem Kontext gelesen wird: 書を読む部屋 <br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%96%8E/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%96%8E/</a> <br />
Ich tippe auf eher auf ふみ als ショ.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin gestern über { 書斎 - Studierzimmer } gestolpert. <br />
Nun frage ich mich gerade, wie 書 in diesem Kontext gelesen wird: 書を読む部屋 <br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%96%8E/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%96%8E/</a> <br />
Ich tippe auf eher auf ふみ als ショ.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[妥 - Bedeutung]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E5%A6%A5-Bedeutung</link>
			<pubDate>Sun, 11 Feb 2024 12:32:44 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E5%A6%A5-Bedeutung</guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://jisho.org/search/%E5%A6%A5%20%23kanji" target="_blank">https://jisho.org/search/%E5%A6%A5%20%23kanji</a> <br />
<br />
Jisho.org listet die Bedeutungen als "gentle, peace, depravity".<br />
<br />
Für die Bedeutung "depravity" d.h. "Verdorbenheit" habe bisher kein einziges Beispiel gefunden. Selbst in Jisho nicht. <br />
<a href="https://jisho.org/search/*%E5%A6%A5*" target="_blank">https://jisho.org/search/*%E5%A6%A5*</a> <br />
<br />
Andere Quellen, z.B. goo (<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A6%A5/)," target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A6%A5/),</a> Halpern (Kodansha Kanji dictionary), Karlgren (Analytic Dictionary of Chinese) und Schuessler (ABC Etymological Dictionary of Old Chinese) listen diese Bedeutung gar nicht auf. <br />
In JMdict habe ich diese Bedeutung auch nicht gefunden, d.h. ich weiß im Moment granicht, wo jisho.org (und auch 10ten reader) diese Info herhaben.<br />
<br />
Hat jemand ein Beispiel dafür, wie es zu diesem Eintrag hat kommen können?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="https://jisho.org/search/%E5%A6%A5%20%23kanji" target="_blank">https://jisho.org/search/%E5%A6%A5%20%23kanji</a> <br />
<br />
Jisho.org listet die Bedeutungen als "gentle, peace, depravity".<br />
<br />
Für die Bedeutung "depravity" d.h. "Verdorbenheit" habe bisher kein einziges Beispiel gefunden. Selbst in Jisho nicht. <br />
<a href="https://jisho.org/search/*%E5%A6%A5*" target="_blank">https://jisho.org/search/*%E5%A6%A5*</a> <br />
<br />
Andere Quellen, z.B. goo (<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A6%A5/)," target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%A6%A5/),</a> Halpern (Kodansha Kanji dictionary), Karlgren (Analytic Dictionary of Chinese) und Schuessler (ABC Etymological Dictionary of Old Chinese) listen diese Bedeutung gar nicht auf. <br />
In JMdict habe ich diese Bedeutung auch nicht gefunden, d.h. ich weiß im Moment granicht, wo jisho.org (und auch 10ten reader) diese Info herhaben.<br />
<br />
Hat jemand ein Beispiel dafür, wie es zu diesem Eintrag hat kommen können?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[das Bild meines Neffen mit Kanji, die ich nicht kenne]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-das-Bild-meines-Neffen-mit-Kanji-die-ich-nicht-kenne</link>
			<pubDate>Tue, 23 Jan 2024 09:04:00 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-das-Bild-meines-Neffen-mit-Kanji-die-ich-nicht-kenne</guid>
			<description><![CDATA[mein Neffe hat einen schwarzen Gürtel von einer japanischen Sportart (?) auf den er stolz ist. Deshalb haben ihm seine Kinder ein Schwert geschenkt mit Schriftzeichen, die ich nicht kenne. Ich habe von seiner Mutter ein Foto bekommen und es kopiert:<br />
aber ich kann es nicht schicken-Was macht diese Seniorin falsch?<img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" /><br />
ich wollte mit Paint ausschneiden. Nichts gelingt meiner rumänischen Pflegerin. Drei Kanji warten auf meine Kopierkunst und auf eure Hilfe.<img src="images/smilies/ganzcool.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="cool" title="cool" /><br />
yamaneko<img src="images/smilies/verlegenrot.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="rot" title="rot" /><br />
ich habe jetzt eine Kopie des Ausschnittes, habe kopiert und auf Wordpad ist das Foto zu sehen. Aber im Forum nicht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[mein Neffe hat einen schwarzen Gürtel von einer japanischen Sportart (?) auf den er stolz ist. Deshalb haben ihm seine Kinder ein Schwert geschenkt mit Schriftzeichen, die ich nicht kenne. Ich habe von seiner Mutter ein Foto bekommen und es kopiert:<br />
aber ich kann es nicht schicken-Was macht diese Seniorin falsch?<img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" /><br />
ich wollte mit Paint ausschneiden. Nichts gelingt meiner rumänischen Pflegerin. Drei Kanji warten auf meine Kopierkunst und auf eure Hilfe.<img src="images/smilies/ganzcool.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="cool" title="cool" /><br />
yamaneko<img src="images/smilies/verlegenrot.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="rot" title="rot" /><br />
ich habe jetzt eine Kopie des Ausschnittes, habe kopiert und auf Wordpad ist das Foto zu sehen. Aber im Forum nicht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Schrift - Bild gemalt von Keisai Eisen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schrift-Bild-gemalt-von-Keisai-Eisen</link>
			<pubDate>Sat, 20 Jan 2024 18:56:57 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Schrift-Bild-gemalt-von-Keisai-Eisen</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen, <br />
ich bräuchte bitte mal einen Tipp zu der Schrift die dieses Bild umrahmt. <br />
Kyrillisch schoß mir durch den Kopf, aber das ist natürlich nur ein Zufall. <br />
<br />
Die japanische Wiki zum Künstler ist deutlich umfangreicher, als Englisch/Deutsch: <br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%93%E6%96%8E%E8%8B%B1%E6%B3%89" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%93%...1%E6%B3%89</a> <br />
Scheint eine alte Tradition zu sein, dass japanische Künstler eine breites Themengebiet abdecken... <br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1671" target="_blank">Keisai_Eisen.jpg</a> (Größe: 222,07 KB / Downloads: 371)
<br />
<br />
Danke im Voraus...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen, <br />
ich bräuchte bitte mal einen Tipp zu der Schrift die dieses Bild umrahmt. <br />
Kyrillisch schoß mir durch den Kopf, aber das ist natürlich nur ein Zufall. <br />
<br />
Die japanische Wiki zum Künstler ist deutlich umfangreicher, als Englisch/Deutsch: <br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%93%E6%96%8E%E8%8B%B1%E6%B3%89" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%93%...1%E6%B3%89</a> <br />
Scheint eine alte Tradition zu sein, dass japanische Künstler eine breites Themengebiet abdecken... <br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1671" target="_blank">Keisai_Eisen.jpg</a> (Größe: 222,07 KB / Downloads: 371)
<br />
<br />
Danke im Voraus...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wilde Kanji]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wilde-Kanji</link>
			<pubDate>Sun, 08 Oct 2023 22:10:05 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wilde-Kanji</guid>
			<description><![CDATA[Diese Kanji befinden sich auf einer frisch ausgestellten Urkunde zum zweiten Dan Karate. Allerdings bin ich heute wohl besonders blind und kann nur ein Zeichen sicher erkennen. Mag mir jemand helfen? Danke!<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1632" target="_blank">KarateDiplom.jpg</a> (Größe: 11,45 KB / Downloads: 342)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Diese Kanji befinden sich auf einer frisch ausgestellten Urkunde zum zweiten Dan Karate. Allerdings bin ich heute wohl besonders blind und kann nur ein Zeichen sicher erkennen. Mag mir jemand helfen? Danke!<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1632" target="_blank">KarateDiplom.jpg</a> (Größe: 11,45 KB / Downloads: 342)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesungen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesungen--14021</link>
			<pubDate>Mon, 02 Oct 2023 11:08:58 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesungen--14021</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
ich dachte ich mache mal einen frischen Thread zum Thema Lesungen auf. <br />
<br />
Die Bedeutung der Erklärung zum Thema Pfirsich ist mir klar, nicht die Lesung:<br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%83/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%83/</a> <br />
<br />
バラ科の落葉小高木。&lt;- Laub-Strauch aus der Gattung der Rosengewächse. <br />
Was mich interessiert ist die Lesung von "小高木", mit Begründung/Quellennachweis.<br />
<br />
Danke!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
ich dachte ich mache mal einen frischen Thread zum Thema Lesungen auf. <br />
<br />
Die Bedeutung der Erklärung zum Thema Pfirsich ist mir klar, nicht die Lesung:<br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%83/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E6%A1%83/</a> <br />
<br />
バラ科の落葉小高木。&lt;- Laub-Strauch aus der Gattung der Rosengewächse. <br />
Was mich interessiert ist die Lesung von "小高木", mit Begründung/Quellennachweis.<br />
<br />
Danke!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Einwandern]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Einwandern</link>
			<pubDate>Wed, 20 Sep 2023 19:17:08 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Einwandern</guid>
			<description><![CDATA[Hallo ich bin André. Ich bin Erwerbsunfähigkeitsrentner mit 50 Prozent Schwerbehinderung und möchte nach Okinawa(Japan), einwandern. Schwimmen geht schlecht.😆<br />
Wie gehe ich es an, bzw. was gibt es zu besonderes zu beachten?<br />
Ich möchte aus Deutschland auswandern weil ich mich hier schon lang nicht mehr zu Hause fühle.😭<br />
Ich habe eine Rente von momentan 1300 Euro.<br />
Ich plane in einen Vorort zu ziehen oder aufs Land.<br />
Eigentlich will ich auf Okinawa leben!<br />
Ich brauche einen Reisepass?<br />
Danke für hoffentlich viele Antworten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo ich bin André. Ich bin Erwerbsunfähigkeitsrentner mit 50 Prozent Schwerbehinderung und möchte nach Okinawa(Japan), einwandern. Schwimmen geht schlecht.😆<br />
Wie gehe ich es an, bzw. was gibt es zu besonderes zu beachten?<br />
Ich möchte aus Deutschland auswandern weil ich mich hier schon lang nicht mehr zu Hause fühle.😭<br />
Ich habe eine Rente von momentan 1300 Euro.<br />
Ich plane in einen Vorort zu ziehen oder aufs Land.<br />
Eigentlich will ich auf Okinawa leben!<br />
Ich brauche einen Reisepass?<br />
Danke für hoffentlich viele Antworten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kursivschrift / Grasschrift]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kursivschrift-Grasschrift</link>
			<pubDate>Mon, 21 Nov 2022 20:43:41 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kursivschrift-Grasschrift</guid>
			<description><![CDATA[Im Dakigaeri Shintōschrein habe ich eine Aufnahme von einer Texttafel mit Meiji-Datierung gemacht. <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/pics/1080/IMG_2037-7.jpg" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/pics/10...2037-7.jpg</a><br />
<br />
Ich würde das als Grasschrift einordnen. Leider bekomme ich nicht mal den Titel dekodiert. <br />
Den Inhalt würde ich von der Struktur her für Gebetsverse halten. <br />
<br />
Von wem in Japan wird erwartet, dass er sowas lesen kann? <br />
Mag mir jemand ein paar Zeichen/Zeilen als Starthilfe geben? <br />
<br />
<br />
Zur Rahmeninformation, hier der komplette Eintrag auf meiner Website: <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181016B" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181016B</a> -&gt; <br />
(Verschiedene Texttafeln und Inschriften im Schrein) &lt;- fast am Ende des Abschnitts <br />
<br />
Danke!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Dakigaeri Shintōschrein habe ich eine Aufnahme von einer Texttafel mit Meiji-Datierung gemacht. <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/pics/1080/IMG_2037-7.jpg" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/pics/10...2037-7.jpg</a><br />
<br />
Ich würde das als Grasschrift einordnen. Leider bekomme ich nicht mal den Titel dekodiert. <br />
Den Inhalt würde ich von der Struktur her für Gebetsverse halten. <br />
<br />
Von wem in Japan wird erwartet, dass er sowas lesen kann? <br />
Mag mir jemand ein paar Zeichen/Zeilen als Starthilfe geben? <br />
<br />
<br />
Zur Rahmeninformation, hier der komplette Eintrag auf meiner Website: <br />
<a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181016B" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181016B</a> -&gt; <br />
(Verschiedene Texttafeln und Inschriften im Schrein) &lt;- fast am Ende des Abschnitts <br />
<br />
Danke!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Unleserlicher Text. お願いします。]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Unleserlicher-Text-%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99</link>
			<pubDate>Wed, 14 Sep 2022 18:51:55 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Unleserlicher-Text-%E3%81%8A%E9%A1%98%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99</guid>
			<description><![CDATA[Ein Bekannter hat mich gefragt, ob ich <span style="font-weight: bold;">eine/n Japaner/in </span>kenne, der einen mit OCR eingelesenen Text korrigieren kann (keine Übersetzung!). Ich kenne aber auch niemanden, der das übernehmen könnte, persönlich. Daher mein Beitrag hier:<br />
<br />
Es sind 2000 Zeichen aus einer Patentschrift (Thema Elektronik), die nur in schlechter Qualität vorliegt. Dabei hat Abbyys OCR-Software viele Fehler gemacht. Ein japanisches Auge erkennt sicher, welches Zeichen gemeint ist, wo ein Deutscher nur einen schwarzen Fleck sieht <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
質の悪いものしか入手できない特許明細書（トピックはエレクトロニクス）から2000字を抜粋したものです。アビーのOCRソフトは、ミスが多かったです。日本人の目には、どの文字を指しているのか直ぐに分かると思いますが、ドイツ人には黒点にしか見えないのでしょう <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Es liegt vor: die originale Patentschrift (PDF) und das fehlerhafte OCR-Ergebnis in MS-Word. <br />
Beide Versionen sind hier als Attachment angehängt. Der Patentkopf braucht nicht beachtet zu werden.<br />
<br />
Es ist ein Job, der vielleicht in 1 bis 2 Stunden erledigt ist. Bezahlung (bitte vorschlagen) kann auf Bankkonto oder per Paypal erfolgen. <br />
<br />
Alles weitere per PM.<br />
<br />
Hoffentlich darf ich das so machen, habe nichts Gegenteiliges in den Regeln gefunden.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1556" target="_blank">JPA1983.docx</a> (Größe: 17,91 KB / Downloads: 324)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/pdf.gif" border="0" alt=".pdf" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1555" target="_blank">JPA1983.pdf</a> (Größe: 145,85 KB / Downloads: 446)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ein Bekannter hat mich gefragt, ob ich <span style="font-weight: bold;">eine/n Japaner/in </span>kenne, der einen mit OCR eingelesenen Text korrigieren kann (keine Übersetzung!). Ich kenne aber auch niemanden, der das übernehmen könnte, persönlich. Daher mein Beitrag hier:<br />
<br />
Es sind 2000 Zeichen aus einer Patentschrift (Thema Elektronik), die nur in schlechter Qualität vorliegt. Dabei hat Abbyys OCR-Software viele Fehler gemacht. Ein japanisches Auge erkennt sicher, welches Zeichen gemeint ist, wo ein Deutscher nur einen schwarzen Fleck sieht <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
質の悪いものしか入手できない特許明細書（トピックはエレクトロニクス）から2000字を抜粋したものです。アビーのOCRソフトは、ミスが多かったです。日本人の目には、どの文字を指しているのか直ぐに分かると思いますが、ドイツ人には黒点にしか見えないのでしょう <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Es liegt vor: die originale Patentschrift (PDF) und das fehlerhafte OCR-Ergebnis in MS-Word. <br />
Beide Versionen sind hier als Attachment angehängt. Der Patentkopf braucht nicht beachtet zu werden.<br />
<br />
Es ist ein Job, der vielleicht in 1 bis 2 Stunden erledigt ist. Bezahlung (bitte vorschlagen) kann auf Bankkonto oder per Paypal erfolgen. <br />
<br />
Alles weitere per PM.<br />
<br />
Hoffentlich darf ich das so machen, habe nichts Gegenteiliges in den Regeln gefunden.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1556" target="_blank">JPA1983.docx</a> (Größe: 17,91 KB / Downloads: 324)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/pdf.gif" border="0" alt=".pdf" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1555" target="_blank">JPA1983.pdf</a> (Größe: 145,85 KB / Downloads: 446)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Korrekte Transkription? - Erledigt]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Korrekte-Transkription-Erledigt</link>
			<pubDate>Tue, 06 Sep 2022 16:41:47 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Korrekte-Transkription-Erledigt</guid>
			<description><![CDATA[Moin moin<br />
<br />
Ich, als absoluter Laie in Japanisch, hab eine gefühlte Ewigkeit gebraucht um von 2 Gräbern die Inschriften zu transkriptieren. Die unteren Parts mit den für meine Ahnenforschung wichtigen Daten wie Namen und Daten waren einfach (und habe ich hier aus den Bildern rausgenommen), aber der obere Part, eigentlich "unwichtig" für meine Unterlagen, hat mich viel Zeit gekostet. Da die Google Übersetzung fast keinen Sinn ergibt, gehe ich davon aus das das wohl religiöse Sprüche sind. Aber ich habe meine Unterlagen gerne komplett <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Vielleicht hat jemand von euch Lust mit eurem geübten Auge über meine Arbeit fix rüber zu schauen, ob ich tatsächlich die richtigen Kanjis erwischt habe. 1000facher Dank sei euer Lohn <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Hab die Bilder und Word Dokumente beigefügt.<br />
<br />
Lg<br />
<br />
Björn<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1541" target="_blank">Test1.jpg</a> (Größe: 361,59 KB / Downloads: 372)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1542" target="_blank">Test1.docx</a> (Größe: 16,06 KB / Downloads: 305)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1546" target="_blank">Test2.jpg</a> (Größe: 352,24 KB / Downloads: 343)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1545" target="_blank">Test2.docx</a> (Größe: 15,24 KB / Downloads: 298)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Moin moin<br />
<br />
Ich, als absoluter Laie in Japanisch, hab eine gefühlte Ewigkeit gebraucht um von 2 Gräbern die Inschriften zu transkriptieren. Die unteren Parts mit den für meine Ahnenforschung wichtigen Daten wie Namen und Daten waren einfach (und habe ich hier aus den Bildern rausgenommen), aber der obere Part, eigentlich "unwichtig" für meine Unterlagen, hat mich viel Zeit gekostet. Da die Google Übersetzung fast keinen Sinn ergibt, gehe ich davon aus das das wohl religiöse Sprüche sind. Aber ich habe meine Unterlagen gerne komplett <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Vielleicht hat jemand von euch Lust mit eurem geübten Auge über meine Arbeit fix rüber zu schauen, ob ich tatsächlich die richtigen Kanjis erwischt habe. 1000facher Dank sei euer Lohn <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Hab die Bilder und Word Dokumente beigefügt.<br />
<br />
Lg<br />
<br />
Björn<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1541" target="_blank">Test1.jpg</a> (Größe: 361,59 KB / Downloads: 372)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1542" target="_blank">Test1.docx</a> (Größe: 16,06 KB / Downloads: 305)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1546" target="_blank">Test2.jpg</a> (Größe: 352,24 KB / Downloads: 343)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".docx" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1545" target="_blank">Test2.docx</a> (Größe: 15,24 KB / Downloads: 298)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Datum eines (alten?) Kanji auf Grabstein - Erledigt]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datum-eines-alten-Kanji-auf-Grabstein-Erledigt</link>
			<pubDate>Sun, 04 Sep 2022 16:19:13 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datum-eines-alten-Kanji-auf-Grabstein-Erledigt</guid>
			<description><![CDATA[Moin moin<br />
<br />
Vielleicht kann mir hier jemand helfen. Auf 2 Gräbern der Familie (Ahnenforschung) ist ein Kanji welches ich nicht finden kann. Und auch Google per Textübersetzung kennt dieses Kanji nicht.<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1539" target="_blank">20180813_113925.jpg</a> (Größe: 55,18 KB / Downloads: 424)
<br />
<br />
 昭和四十七年四月 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 九日<br />
Das es letztendlich der 29. bedeutet, ist soweit klar. Mir geht es einfach um das "auffinden" des Kanji.<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1540" target="_blank">PXL_20220903_213457282.jpg</a> (Größe: 204,18 KB / Downloads: 376)
<br />
 昭和 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 一年一月 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 三日<br />
Auch hier wurde statt das heute übliche "二十" halt dieses andere Kanji verwendet.<br />
<br />
Hoffe ihr könnt mir weiterhelfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Moin moin<br />
<br />
Vielleicht kann mir hier jemand helfen. Auf 2 Gräbern der Familie (Ahnenforschung) ist ein Kanji welches ich nicht finden kann. Und auch Google per Textübersetzung kennt dieses Kanji nicht.<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1539" target="_blank">20180813_113925.jpg</a> (Größe: 55,18 KB / Downloads: 424)
<br />
<br />
 昭和四十七年四月 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 九日<br />
Das es letztendlich der 29. bedeutet, ist soweit klar. Mir geht es einfach um das "auffinden" des Kanji.<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1540" target="_blank">PXL_20220903_213457282.jpg</a> (Größe: 204,18 KB / Downloads: 376)
<br />
 昭和 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 一年一月 <span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">?</span></span> 三日<br />
Auch hier wurde statt das heute übliche "二十" halt dieses andere Kanji verwendet.<br />
<br />
Hoffe ihr könnt mir weiterhelfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>