In diesem Beitrag geht es um homophone Antonyme, also Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber das Gegenteil bedeuten.
Hier geht es zur Adventskalender-Übersicht.
(Quelle: Screenshots aus Nichijou, Episode 19)
Im Japanischen gibt es viele Homophone, also Wörter mit der gleichen Aussprache, aber unterschiedlicher Bedeutung. Das liegt u.a. daran, dass es im Japanischen nur wenige Silben gibt. Will man also auf sehr lange Wörter verzichten, muss man Wörter mehrfach mit Bedeutungen belegen.
Ein weiterer Grund ist das Übernehmen von Komposita aus dem Chinesichen, das im Vergleich zum Japanischen mehr Silben und zusätzlich noch Töne hat. Dadurch haben Wörter, die im Chinesischen unterscheidbar waren, im Japanischen die gleiche Aussprache bekommen.
Schaut man sich an, wie viele Bedeutungen eine Aussprache haben kann, kommt man auf ziemlich hohe Zahlen. So findet man zum Beispiel
こうしょう mit 26 Bedeutungen,
こうこう mit 23 Bedeutungen und
せんこう mit 21 Bedeutungen (Quelle: jmdict).
Es ist also gar nicht so unwahrscheinlich, dass sich zwei Wörter mit gegenteiliger Bedeutung die gleiche Aussprache teilen.
Im Sommer diesen Jahres hatte ich mir über das Wortpaar
資格(しかく = Qualifikation) 失格(しっかく = Disqualifikation)
Gedanken gemacht. Das kleine Tsu führt hier zur gegenteiligen Bedeutung. Nach dieser "Entdeckung" hatte ich mich gefragt, ob es echte homophone Antonyme im Japanischen gibt, allerdings blieben meine Recherchen erfolglos.
Moustique hatte dann im Thread zu 反対語 das folgende Wortpaar präsentiert:
伝授(でんじゅ = jemanden unterrichten) 伝受(でんじゅ = unterrichtet werden)
Der Unterschied liegt hier im zweiten Kanji: 授ける vs. 受ける.
Damit war ein echtes homophones Antonym gefunden.
Außerdem war in dem Thread noch
偏在(へんざい = sich auf einen Punkt konzentrieren) 遍在(へんざい = allgegenwärtig sein)
zu finden.
Das Daijisen hat schöne Beispiele für die beiden Wörter:
全国に
遍在する民話
Eine Volkssage, die im ganzen Land bekannt ist / existiert
人口が都市部に
偏在する
Die Bevölkerung konzentiert sich auf die städtischen Gebiete
Nachdem ich einem japanischen Freund von den beiden Beispielen erzählt hatte, hat er mich auf den richtigen japanischen Begriff gestoßen, mit dem man noch mehr solcher Wörter findet: 同音対義語(どうおんたいぎご)
Mit diesem Suchbegriff konnte ich einige Seiten finden, die homophone Antonyme auflisten. Meine Favoriten werde ich im Folgenden vorstellen. Beginnen wir mit dem Wortpaar, das zum Bild des heutigen Threads gehört:
好天(こうてん = schönes Wetter) 荒天(こうてん = schlechtes Wetter (mit viel Regen und Sturm))
Ich stelle mir das spannend vor, wenn im Wetterbericht im Radio nur 「明日はコウテンでしょう」 gesagt wird
Weiter geht es mit einer 売買-Kombination (da gibt es einige):
売価(ばいか = Verkaufspreis) 買価(ばいか = Einkaufspreis)
Folgendes Wortpaar hat sogar für beide Wörter recht unintuitive Lesungen:
垣内(かいと = das Innere eines Zaunes) 垣外(かいと = das Äußere eines Zaunes)
Laut Daijisen kommt letzteres von かきと und ersteres von かきつ→かきと.
Zum Schluss noch ein Wortpaar, das kein direktes Gegenteil ist, aber trotzdem interessant genug ist, um erwähnt zu werden:
全快(ぜんかい = vollständige Genesung) 全壊(ぜんかい = vollständige Zerstörung)
Seiten mit Beispielen für homophone Antonyme:
https://ameblo.jp/shimapucchi/entry-10330397512.html
http://www5b.biglobe.ne.jp/~winters/kans...00731.html
http://www.leitmotiv.info/archives/39546445.html
Da ich morgen ausschlafen möchte, poste ich den Beitrag heute schon