レン
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
''Kleines gefallenes Herbstblatt''
Hallo,
ich habe folgende Frage: wie könnte man ''Kleines gefallenes Herbstblatt'' auf japanisch ausdrücken, sofern man es nicht als Satz, sondern als Name verwenden möchte.
Mein Vorschlag wäre ja:
小さい秋の落葉
小さい fungiert hier als Attribut (''kleines [Nomen]''), daher sollte es am Anfang stehen.
秋 bedeutet ja bekanntermaßen ''Herbst'' und muss in diesem Fall durch ''の'' mit dem bestimmten Nomen, also 落葉, verbunden werden. Ich habe nachgesehen und herausgefunden, dass 落葉 (おちば) so viel wie ''gefallenes Blatt'' oder ''gefallene Blätter'' bedeutet. Kann man das hier denn so einbringen oder liege ich da jetzt völlig falsch? Es soll sich wie gesagt nur um einen Namen und nicht um einen vollständigen Satz, der in einem Text oder ähnlichem vorkommt, handeln.
Liebe Grüße. ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.09 11:55 von レン.)
|
|
17.09.09 11:54 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: ''Kleines gefallenes Herbstblatt''
Da kann ich auch nur raten...
Wie wäre es mit
秋(の)小落葉
aki (no) ko ochiba
also:
秋小落葉
Das ist allerdings nicht wirklich Japanisch, befürchte ich
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.09 12:44 von Shino.)
|
|
17.09.09 12:35 |
|
レン
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: ''Kleines gefallenes Herbstblatt''
(17.09.09 12:35)Shino schrieb: Da kann ich auch nur raten...
Wie wäre es mit
秋(の)小落葉
aki (no) ko ochiba
also:
秋小落葉
Das ist allerdings nicht wirklich Japanisch, befürchte ich
Ein wenig künstlerische Freiheit sollte man doch haben?
Ich bin noch nicht so tief in der japanischen Sprache drin, um das beurteilen zu können.
Zumindest habe ich jetzt noch bemerkt, dass wohl häufiger ''落ち葉'' als ''落葉'' verwendet wird. Wo liegt da der Unterschied?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.09 13:51 von レン.)
|
|
17.09.09 13:38 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #4
RE: ''Kleines gefallenes Herbstblatt''
(17.09.09 13:38)レン schrieb: Zumindest habe ich jetzt noch bemerkt, dass wohl häufiger ''落ち葉'' als ''落葉'' verwendet wird. Wo liegt da der Unterschied?
Der Unterschied liegt in der Lesung.
落(ち)葉 = ochiba
aber auch 落葉 = rakuyou
Letzteres ist eine etwas gehobenere Ausdrucksweise der Schriftsprache.
|
|
17.09.09 15:07 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #5
RE: ''Kleines gefallenes Herbstblatt''
Ich bin mir nicht 100%ig sicher, aber 落葉 kann, soweit ich es weiß, auch おちば (ochiba) gelesen werden. Das verhält sich wahrscheinlich ganz genau so, wie z. B. bei Wörtern wie 買い物/買物 (beides kaimono).
Es gibt einfach mehrere Schreibweisen.
EDIT 1: Wobei ich inzwischen zugeben muss, dass für 小落葉 korakuyou vielleicht doch die bessere Lesung wäre.
Man findet es im Internet selten, aber auf der folgenden Seite sind zumindest schon mal die Kanji zusammen:
http://pupe.ameba.jp/item/Lvz3L_shRvzV/a7wE5hqJGDxI/
EDIT 2: Die Furigana-Funktion von MS-Word 2007 bietet mir für 小落葉 shourakuyou an.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.09 19:00 von Shino.)
|
|
17.09.09 16:58 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: ''Kleines gefallenes Herbstblatt''
Zitat:Mein Vorschlag wäre ja:
小さい秋の落葉
"小さな秋の落(ち)葉" ist auch schön.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
18.09.09 04:02 |
|