Antwort schreiben 
Übersetzung Dank
Verfasser Nachricht
aozora


Beiträge: 47
Beitrag #11
RE: Übersetzung Dank
Zitat:
(20.01.10 22:19)bikkuri schrieb:  
(20.01.10 22:06)atomu schrieb:  ... Ich glaube, das geht grammatikalisch so nicht (vor dem こと, kann meines Wissens kein -masu stehen, schlagt mich, falls ich falsch liege), ...

Doch, doch, das kann man schon sagen.

Echt? Mift. Ihr dürft mich schlagen. Ich hab´s noch nicht gehört, aber das heißt gar nix. Müsste dann aber auch hinten ein -masu dran kommen, der Einheitlichkeit wegen, oder? Also 会います事をありがとうございます。? Kommt mir irgendwie immer noch seltsam vor.

Ich glaube, bei Katsuki-Pestemer "Grundstudium Japanisch I" oder im Saito/Silberstein gelesen zu haben, dass vor 事 kurze neutrale Formen wie 会う oder 会った verwendet werden. Auch ich bin im "fortgeschrittenen Anfängerstadium", aber für mich hört sich "aimasu koto" einfach seltsam an.

ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
20.01.10 23:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #12
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:10)(オ;オ) schrieb:  
(20.01.10 22:56)atomu schrieb:  
(20.01.10 22:23)(オ;オ) schrieb:  (あなたに)出会いってよかった。

Müsste das nicht 出会ってよかった sein? (Anfängerfrage...)

Das sollte eigentlich 出会えてよかった werden. Vertippt und zugenäht...

Anmelden! Dann kannst du deine Beiträge so stundenlang editieren wie ich. hoho

(20.01.10 23:13)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 22:56)atomu schrieb:  Du meinst eine echte Begegnung auf geistiger Ebene, dafür müssten dann aber auch ganze andere Übersetzungen ins Japanisch aus der Schublade.
geistiger, seelischer, emotionaler, was du willst. grins
Deshalb habe Ich 近接遭遇 geschrieben.

O.k., aber das ist ein sehr schriftsprachlicher Ausdruck, das wirst du im Alltag äußerst selten hören.

正義の味方
20.01.10 23:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #13
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:13)Anfänger schrieb:  Deshalb habe Ich 近接遭遇 geschrieben.

Das macht Sprache so interessant: Manchmal reichen einfache Worte, um Großes auszudrücken, während große (oder komplizierte) Worte ihre Wirkung verfehlen...
(20.01.10 23:16)atomu schrieb:  O.k., aber das ist ein sehr schriftsprachlicher Ausdruck, das wirst du im Alltag äußerst selten hören.

Ok, so hätte ich es auch ausdrücken können zwinker
(20.01.10 23:16)atomu schrieb:  Anmelden! Dann kannst du deine Beiträge so stundenlang editieren wie ich. hoho

Oder ich! hoho

Mir gefällt (オ;オ)s Version ganz gut...

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 23:23 von Shino.)
20.01.10 23:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #14
RE: Übersetzung Dank
Um doch mal etwas Konstruktives zu schreiben und den Vorschlag von (オ;オ) aufgreifend:

出会えて本当に感謝してます。

正義の味方
20.01.10 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #15
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:22)atomu schrieb:  出会えて本当に感謝してます。
出会 ist das einfache Treffen und keine tiefe Begegnung?


(20.01.10 23:22)atomu schrieb:  O.k., aber das ist ein sehr schriftsprachlicher Ausdruck, das wirst du im Alltag äußerst selten hören.
Ja, Ich will den Satz schreiben.
(20.01.10 23:16)Shino schrieb:  Das macht Sprache so interessant: Manchmal reichen einfache Worte, um Großes auszudrücken, während große (oder komplizierte) Worte ihre Wirkung verfehlen...
Versteh' Ich nicht. Was willst du damit sagen?
20.01.10 23:31
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #16
RE: Übersetzung Dank
Besonders im Japanischen (aber auch in anderen Fremdsprachen), neigen Anfänger und Nicht-Japaner dazu, gerne sehr komplizierte Worte zu verwenden, was bei Muttersprachlern nicht immer gut ankommt (ähnlich der extensiven Verwendung von Kanji, wo kaum ein Japaner sie verwenden würde). Ich hatte öfter Situationen (und habe sie leider immer noch rot ), in denen ich zuvor im Wörterbuch eine Formulierung, die mir passend schien, herausgesucht hatte und im günstigsten Falle ein Lachen zusammen mit der Aussage, dass man das so nicht sagen würde oder könnte, es aber 'kawaii' sei, geerntet hatte.

Uns fehlt halt noch das Gefühl für die richtigen Wörter, auch im Deutschen würde es seltsam klingen, wenn jemand dir in antiquierten und/oder gestelzten Ausdrücken seine oder ihre Liebe gestehen würde (es könnte aber auch, je nach der Art der Beziehung, charmant oder ausgefallen - also durchaus positiv - wirken...).

Ich bin leider auch nicht so sattelfest, dass ich dir wirklich einen guten Ratschlag geben könnte, aber ich versuche meistens, diese 'schriftsprachlichen' Ausdrücke zu vermeiden und denke, dass es besser ist, sich einfach auszudrücken, da mir die Gefahr, missverstanden zu werden, geringer scheint.

Aber das war nur ein kleiner, nachdenklicher aber auch augenzwinkernder Hinweis, denn ich kenne eure Beziehung nicht - vielleicht ist´s ja auch ohne Belang, welche Formulierung du wählst, solange du überhaupt versuchst, deinen Gefühlen Ausdruck zu geben.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 23:58 von Shino.)
20.01.10 23:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #17
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:31)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 23:22)atomu schrieb:  出会えて本当に感謝してます。
出会 ist das einfache Treffen und keine tiefe Begegnung?

Ja, eigentlich heißt das nix anderes als "Treffen", aber im entsprechenden Zusammenhang kann beides gemeint sein (beim deutschen Wort ja auch nicht ohne Kontex ersichtlich).

(20.01.10 23:31)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 23:22)atomu schrieb:  O.k., aber das ist ein sehr schriftsprachlicher Ausdruck, das wirst du im Alltag äußerst selten hören.
Ja, Ich will den Satz schreiben.

Wer schön gewesen, wenn du das am Anfang gleich dazu gesagt hättest. Aber Schriftsprache ist auch nicht gleich Schriftsprache und der von dir gefundene Ausdruck, so es ihn in dieser Kombination überhaupt gibt, ist schon sehr abgehoben.

Also geschrieben würde ich meinem letzten Vorschlag nur noch ein い hinzufügen:

出会えて本当に感謝してます。

Edit: Oder, weil das obige vielleicht etwas steif klingen kann:

出会えて本当によかったですね。

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.10 23:49 von atomu.)
20.01.10 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #18
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:45)atomu schrieb:  Wer schön gewesen, wenn du das am Anfang gleich dazu gesagt hättest.
Entschuldigung.
Ich habe aber mehrfach versucht zu sagen - und tuhe das noch mal - dass ich kein einfaches Treffen meine. Deshalb hatte ich diesen Begriff gewählt / "enge Begegnung", wie Horuslv6 es übersetzte hat.
Wenn ich auf deutsch jemandem für eine Begegnung danke ist klar, was damit gemeint ist IMO.

(20.01.10 23:45)atomu schrieb:  出会えて本当に感謝してます。
出会えて本当によかったですね。
Es tut mir leid, und ich danke dir für deine Mühe, aber 出会 ist IMO nicht der richtige Ausdrcuk für dass, was ich ausdrücken möchte.
Was kann man für meine Art der Begegnung verwenden?

(20.01.10 23:44)Shino schrieb:  Aber das war nur ein kleiner, nachdenklicher aber auch augenzwinkernder Hinweis,
Das habe ich so nicht verstanden, aber ich kenne dich nicht. Ich fühlte mich von dir indirekt lächerlich gemacht.

(20.01.10 23:44)Shino schrieb:  denn ich kenne eure Beziehung nicht -
Ich möchte einem Lehrer nach einem Workshop ein kleines Geschenk machen und mich (für die "Begegnung" dieser Tage) bedanken.
21.01.10 00:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #19
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 22:06)atomu schrieb:  ...

Echt? Mift. Ihr dürft mich schlagen. Ich hab´s noch nicht gehört, aber das heißt gar nix. ...

-ma.su funktioniert wie ein Verb, deshalb kann es auch adnominal stehen. Dies gilt selbstverstaendlich auch fuer alle Flexive etc., die man noch an -ma.su affigieren kann.
-ma.su wird auch wie ein (unregel.) Verb konjugiert: ます、まする、ませ、ますれば、ませぬ

Beispiele wie man es vorwiegend in Reden hoert:

ただいま、司会の方からもご紹介を預かりました佐藤と申します

皆様にご迷惑をおかけしておりますことは、心よりお詫び申し上げます


Sorry, sinnvolle Saetze fallen mir gerade nicht ein. ^^

Weiterhin kann -ma.su auch vor dem Quotativ と oder vor Partikeln stehen. Etc.

[...] と言いますと、によりますと[...] usw.
21.01.10 00:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #20
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 00:03)Anfänger schrieb:  Ich fühlte mich von dir indirekt lächerlich gemacht.

Es tut mir leid, wenn du es so verstanden hast, ich habe mich keineswegs über dich lustig gemacht, vielleicht nur etwas unglücklich formuliert. Mea culpa.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.10 13:54 von Shino.)
21.01.10 00:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Dank
Antwort schreiben