Antwort schreiben 
Übersetzung: Spezielle Namen
Verfasser Nachricht
Lamy


Beiträge: 6
Beitrag #1
Übersetzung: Spezielle Namen
Hallo ihr da draussen grins
Hab ja schon viel hier gestöbert - und nun habe ich mich auch mal registriert.
Hoffe mein Betreff ist ok so - habe da nämlich erstmal 2 Fragen:

Übersetzt in Kanji hätte ich gerne:
Tuning Szene (Name meiner Homepage)

Bin mir nicht so ganz sicher - hatte es über wadoku versucht - aber bei Szene gibt es ja verschiedene "Szenen" (Filmszene ect.) was ist nun richtig?


Und mein 2. anliegen wäre:
Audi Japan

Auch hier habe ich bei wandoku für das Wort Japan 3 verschiedene lösungen bekommen kratz
Und bei Audi .. ich glaub das wird ein Problem, denn der Firmennamen wird wohl so auch in Japan benutzt und nicht in Kanjis übersetzt, oder?


mhm .. falls ich was falsch gemacht habe bitte nicht schlagen, bin noch lernfähig ^^'
17.09.04 09:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Also die Szene fuer eine bestimmte Gruppierung wird im Japanischen mit sekai bezeichnet:

世界=せかい=sekai

Tuning wuerde ich erst einmal mit Katakana schreiben, kann aber sein, dass es da im Japanischen auch spezielle Namen gibt, so wuerde a) lauten:

チューニングの世界

Was Deine yweite Frage angeht, so bin ich mir nicht sicher. Aber ich glaube schon man kann folgendes schreiben:

アウディ日本

If you have further questions ...
17.09.04 09:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chiisai hakuchoo


Beiträge: 530
Beitrag #3
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Also, das klassische Zeichen für Japan ist eigentlich das hier 日本.

Audi würde ich entweder in Romaji lassen oder in Katakana schreiben. Da es ein Name ist, wäre die ursprüngliche Form in lateinischer Schrift das naheliegendste, und als Logo habe ich Katakana bisher selten bis nie gesehen. Ich finde es persönlich auch nicht besonders schön. Aber "日本 Audi" sieht doch ganz annehmbar aus, oder? kratz

EDIT: Und schon wieder zu langsam gewesen grr

Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.04 09:35 von chiisai hakuchoo.)
17.09.04 09:33
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lamy


Beiträge: 6
Beitrag #4
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Vielen Dank für Eure Antworten - geht ja superschnell hier grins

@Bitfresser

Also könnte ich für Tuning Szene
1. チューニングの せかい
oder
2. チューニングの 世界
schreiben?. Das 1. schaut irgendwie schöner aus, finde ich grins


@Bitfresser + chiisai:
ok mit dem zeichen für Japan ist somit klar hoho thx dafür
アウディ heisst demnach Audi?

Leider habe ich selbst auf der Japanischen Audi HP nichts gefunden - deshalb hätte ich die Hoffnung fast aufgegeben dannach weiter zu suchen.

Nochmal danke für die schnellen Antworten grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.04 18:21 von Lamy.)
17.09.04 09:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
usagi


Beiträge: 487
Beitrag #5
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Zitat: @Bitfresse + chiisai:
Hey! Bitte keine Beleidigungen. hehe hoho

EDIT:Also gut ih erkläre mal kurz den Witz.
Bei Bitfresser fehlt das letzte e... lustig was? (u_u);;; *schäm*
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.04 12:55 von usagi.)
17.09.04 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Wer suchet, der findet: http://www.audi.co.jp/information/audi/audi.html

Offiziell heißt die "Audi Japan AG" also アウディジャパン株式会社 auf Japanisch, bestehend aus アウディ = lautliche Wiedergabe des Namens "Audi", ジャパン = dito des engl. "Japan"s und 株式会社 = Aktiengesellschaft (kabushiki gaisha).

Der AG-Teil am Ende wird bei der bloßen Nennung eines Firmennamens meist weggelassen, demnach müßte es für deine Seite wohl アウディジャパン heißen. Tja, manche Japaner mögen ihren Landesnamen halt lieber in seiner engl. Variante (was nicht implizieren soll, daß 日本 eine reinjapanische Erfindung wäre...).

HTH

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.04 12:45 von Datenshi.)
17.09.04 12:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lamy


Beiträge: 6
Beitrag #7
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
@ usaki :OPS - habs gleich mal ausgebessert hoho

@Datenshi : vielen Dank grins

also könnte man jetzt entweder

アウディジャパン für Audi Japan (englisch)
oder
アウディ 日本 für Audi Japan (deutsch)
schreiben, wenn ich das richtig verstehe.

Da sieht die englische "Japan" variante besser aus finde ich grins
17.09.04 18:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #8
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
日本 und ジャパン bezeichnen zwar im Endeffekt ein und das selbe, aber der offizielle Firmenname lautet アウディジャパン, weswegen ich auch für diese Version plädieren würde.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
17.09.04 19:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Darauf haette ich auch selbst kommen koennen. Na ja, aber ich erinnere mich, dass sich viele Firmen entweder mit

ジャパン oder mit 日本(ニッポン) bezeichneten.

@Lamy
Warum sieht "sekai" in Hiragana geschrieben besser aus? Weil man es dann besser lesen kann? Ich finde in Kanji sticht die Bedeutung sofort ins Auge. Uebersetzt wuerde das ganze dann naemlich heissen: "Die Welt des Tunens"

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.04 21:17 von Bitfresser.)
17.09.04 21:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lamy


Beiträge: 6
Beitrag #10
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Nochmals vielen Dank an euch - Hier bekommt man immer eine Antwort zu seiner Frage, das ist manchmal selten in der Welt des Internets hoho

Nun hänge ich wieder an einem Wort - es geht um das Wort Zwerghase.

Zwerghase als ganzes habe ich nicht gefunden traurig
Also das Kanji für Hase ist wohl 兎
Aber was setze ich für Zwerg dazu ? 小人 ?
21.09.04 09:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: Spezielle Namen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Namen in japanischen Schriftzeichen bigbruder 15 6.197 20.12.22 00:46
Letzter Beitrag: Haruto
Westliche Namen ins Japanische Umsetzen KiaraXL 11 10.662 06.08.14 18:00
Letzter Beitrag: NL
Kontrolle, Tattoo-Namen Bruno 5 3.475 15.03.14 14:41
Letzter Beitrag: Bruno
Namen Übersetzung Finja 8 7.464 03.05.13 07:39
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Ich brauche Hilfe mit meinem Namen :o TerrorCookie 1 1.992 18.04.13 16:11
Letzter Beitrag: Horuslv6