Antwort schreiben 
Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
Verfasser Nachricht
Yuna
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
Ich wüsste gerne, wie ich "Wegen mir/dir" am besten übersetzen kann. Zum Beispiel: "Er ist (nur) wegen mir gegangen." oder "Das ist nur wegen mir passiert." Dachte da an etwas mit ため bzw. ために, bin mir da aber nicht ganz sicher.

Würde mich über eure Hilfe freuen.

Yuna
25.07.09 22:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #2
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
"~ no tame ni " kannst du hier problemlos benutzen.

EDIT: Schreibfehler korrigiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.09 13:47 von The Wicket Witch of the West.)
26.07.09 00:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
(26.07.09 00:02)The Wicket Witch of the West schrieb:  "~ no tami ni " kannst du hier problemlos benutzen.

*no tame ni zwinker

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

26.07.09 02:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #4
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
私/僕のせいで

Klingt in der 2. Person (きみ/あなたのせいで - wegen dir!) aber sehr schnell vorwurfsvoll.

In der 1. Person hat 私/僕のために eine ganz andere Bedeutung ("für mich"), ich nehme an das wollte Lori mit seinem Smiley, aus dem ich ansonsten nicht schlau werde, andeuten.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.09 06:43 von atomu.)
26.07.09 06:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #5
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
(26.07.09 06:42)atomu schrieb:  私/僕のせいで

Klingt in der 2. Person (きみ/あなたのせいで - wegen dir!) aber sehr schnell vorwurfsvoll.

In der 1. Person hat 私/僕のために eine ganz andere Bedeutung ("für mich"), ich nehme an das wollte Lori mit seinem Smiley, aus dem ich ansonsten nicht schlau werde, andeuten.

Ich wollte auf einen Tippfehler aufmerksam machen. grins

Ansonsten @ Yuna

のせいで ist immer etwas Schlechtes, so in Richtung "meine / deine Schuld"
のために ist neutral oder leicht positiv
(のおかげで waere stark positiv)

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

26.07.09 08:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
Na ja, wenn ich sage 僕のせいで bedeutet das ja genaugenommen nichts Schlechtes/Negatives, sondern enthält meistens schon eine Entschuldigung, zumindest eine Selbsterkenntnis, die zu etwas Positivem führen könnte. Aber ist schon klar, was du meinst. Wollte nur noch mal den Unterschied zu 君のせいで herausstellen, das fast grundsätzlich negativ besetzt ist.

正義の味方
26.07.09 09:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yuna
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
Vielen Dank. ^^
26.07.09 12:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: "Wegen mir/dir ..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Keigo- brauche Hilfe bei Brief wegen gunbai 4 1.527 23.07.08 03:18
Letzter Beitrag: sora-no-iro
"wegen" Sadako no dorei 17 2.799 03.02.05 11:52
Letzter Beitrag: Anonymer User