Antwort schreiben 
"wegen"
Verfasser Nachricht
Sadako no dorei


Beiträge: 143
Beitrag #1
"wegen"
Die Suchfunktion konnte mir bei diesem Allerweltswort leider nicht helfen, ich suche aber einfach die japanische Übersetzung davon. Z.B.
Ich mag seine Filme wegen der tollen/coolen Kamerafahrten (alternativ auch Kameratechnik).

Wäre nett wenn mir jemand genau diesen Satz übersetzen könnte (für "Kamerafahrt" fällt mir nämlich auch nichts ein).
01.02.05 22:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: "wegen"
:l0a_d1v: Beitrag von:"poipoi" "wegen" kann doch auch durch "kara" wiedergegeben werden.

すばらしいのカメラドライブですから、彼の映画が好きですよ!!
01.02.05 22:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: "wegen"
wegen = のために
すばらしいのカメラドライブのために、彼の映画が好きですよ!!
weil = ですから
すばらしいのカメラドライブですから、彼の映画が好きですよ!!
weil = なので
すばらしいのカメラドライブなので、彼の映画が好きですよ!!
01.02.05 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: "wegen"
:l0a_d1v: Beitrag von:"bertfried" @zongoku
Nach subarashii als Adjektiv ist ein no falsch!

Was heißt dann 'wegen mir' ? (in der umgangsprachlichen Bedeutung, also jetzt nicht watashi no tame)
01.02.05 23:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #5
RE: "wegen"
Zongoku, wo hast Du denn die Beispiele her?

すばらしいのカメラドライブのために、彼の映画が好きですよ!!
eigentlich:
すばらしい_nichts_カメラドライブのために、彼の映画が好きですよ!!

すばらしいのカメラドライブなので、彼の映画が好きですよ!!
Das geht eigentlich gar nicht, da カメラドライブ kein keiyoshi ist.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.05 00:18 von Bitfresser.)
02.02.05 00:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sadako no dorei


Beiträge: 143
Beitrag #6
RE: "wegen"
zongoku hat wahrscheinlich nur das Beispiel von poipoi kopiert und den Fehler dabei mitübernommen.
Danke an euch alle, jetzt weiß ich nämlich wie's heißen muss!
Werde wohl die Variante mit "no tame ni" nehmen.

@Bitfresser: Keiyoushi hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.05 00:41 von Sadako no dorei.)
02.02.05 00:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: "wegen"
:l0a_d1v: Beitrag von:"poipoi" hehe..bin halt auch kein Experte^^ Habe aber auch wieder was gelernt, was super ist!
02.02.05 01:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #8
RE: "wegen"
Ja ja, das hat man vom copy and paste. Zumal ich ja noch nicht mal meine Augen aufmachen konnte.

PS: keiyôshi geht auch.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.05 01:13 von Bitfresser.)
02.02.05 01:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: "wegen"
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Ich würde vorziehen:
移動撮影がすごいので彼の映画が好きですよ
移動撮影が素晴らしいから彼の映画が好きですよ
(いどうさつえい, englisch "Tracking Shot")
Einen Gefühlsausdruck mit "...no tame" halte ich
für ungewöhlich.
Weitere Beispiele für den Begriff:
路上の長い移動撮影が素晴らしい。
ステディカムを駆使した移動撮影が素晴らしい。
特機や移動撮影がうまい。
彼はレールを使った移動撮影が好きらしく ...
特に移動撮影が印象的で ...
素晴らしい移動撮影だと思う

Film-Glossar siehe http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Stu...menu5.html
02.02.05 01:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #10
RE: "wegen"
Mir kommt "no tame ni" in diesem Zusammenhang auch seltsam vor. Ich würde den Satz mit "node" bilden, genau wie X2 es vorschlägt.

正義の味方
02.02.05 01:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"wegen"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." Yuna 6 2.504 26.07.09 12:38
Letzter Beitrag: Yuna
Keigo- brauche Hilfe bei Brief wegen gunbai 4 1.527 23.07.08 03:18
Letzter Beitrag: sora-no-iro