Yuna 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				Ich wüsste gerne, wie ich "Wegen mir/dir" am besten übersetzen kann. Zum Beispiel: "Er ist (nur) wegen mir gegangen." oder "Das ist nur wegen mir passiert." Dachte da an etwas mit ため bzw. ために, bin mir da aber nicht ganz sicher.  
 
Würde mich über eure Hilfe freuen. 
 
Yuna
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 25.07.09 21:15 | 
	
		
	 | 
	
		
		The Wicket Witch of the West 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 119 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				"~ no tame ni " kannst du hier problemlos benutzen. 
 
EDIT: Schreibfehler korrigiert.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 25.07.09 23:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		atomu 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 2.677 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				私/僕のせいで 
 
Klingt in der 2. Person (きみ/あなたのせいで - wegen dir!) aber sehr schnell vorwurfsvoll.  
 
In der 1. Person hat 私/僕のために eine ganz andere Bedeutung ("für mich"), ich nehme an das wollte Lori mit seinem Smiley, aus dem ich ansonsten nicht schlau werde, andeuten.
			 
			
			
 
正義の味方
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.09 05:43 von atomu.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 26.07.09 05:42 | 
	
		
	 | 
	
		
		Lori 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 533 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				 (26.07.09 05:42)atomu schrieb:  私/僕のせいで 
 
Klingt in der 2. Person (きみ/あなたのせいで - wegen dir!) aber sehr schnell vorwurfsvoll.  
 
In der 1. Person hat 私/僕のために eine ganz andere Bedeutung ("für mich"), ich nehme an das wollte Lori mit seinem Smiley, aus dem ich ansonsten nicht schlau werde, andeuten. 
Ich wollte auf einen Tippfehler aufmerksam machen.   
Ansonsten @ Yuna
 
のせいで ist immer etwas Schlechtes, so in Richtung "meine / deine Schuld" 
のために ist neutral oder leicht positiv 
(のおかげで waere stark positiv)
			  
			
			
 
http://japanbeobachtungen.wordpress.com 
 
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.07.09 07:17 | 
	
		
	 | 
	
		
		atomu 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 2.677 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				Na ja, wenn ich sage 僕のせいで bedeutet das ja genaugenommen nichts Schlechtes/Negatives, sondern enthält meistens schon eine Entschuldigung, zumindest eine Selbsterkenntnis, die zu etwas Positivem führen könnte. Aber ist schon klar, was du meinst. Wollte nur noch mal den Unterschied zu 君のせいで herausstellen, das fast grundsätzlich negativ besetzt ist.
			 
			
			
 
正義の味方
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.07.09 08:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		Yuna 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Übersetzung: "Wegen mir/dir ..." 
			 
			
				Vielen Dank. ^^
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 26.07.09 11:38 | 
	
		
	 |