Antwort schreiben 
Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Verfasser Nachricht
himawari


Beiträge: 55
Beitrag #1
Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Hallo liebes Forum! grins
Ich wollte fragen wie man im Japanischen die folgenden Sätze auf japanisch heißt:
1.) Wenn du etwas nicht lesen kannst, schreib mir nochmal eine E-Mail.
2.) Solltest du einer der Wörter nicht kennen clicke hier , merk dir das Wort, dann click hier und schreibe das Wort dahin. ( bisschen lang...)
Bitte schreibt die Übersetzung in Hiragana!
Dankeschön

Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.



(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.04 14:51 von himawari.)
13.07.04 14:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
1.) nanika yomenakereba mo ichidou me-ru wo kaite kudasai
2.) hitotsu no kotoba wo shiranakereba koko ni krikku (click) wo shite (kotoba wo) kaite (irete ist wahrscheinlich besser) kudasai.

Sorry hab grad keine Hiragana Schreibmoeglichkeit.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.04 16:54 von Bitfresser.)
13.07.04 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himawari


Beiträge: 55
Beitrag #3
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Ist nicht schlimm. Ich meinte eigentlich nicht mit Kanji grins
Wo in dem zweiten Satz steht hier? Kotoba wo? Das müsste ich wissen, denn darauf muss ich 'nen Link setzen.

Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.



(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.04 16:56 von himawari.)
13.07.04 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Die Sätze würde ich lieber noch mal von einem Muttersprachler überprüfen lassen. Es ist so eine Sache mit grammatikalischer Richtigkeit und dem tatsächlichen Sprachgebrauch:
Ich wette, es geht in Richtung
1. yomenai tokoro ga arimashitara, [mou (!)] ichido me-ru de renraku shite kudasai
2. Wakarani kotoba ga arimashitara, ...
Du müsstest auch noch sagen, in welchem Kontext das stehen soll und was die Zielgruppe ist: Schüler? Bekannte? Fremde?
13.07.04 18:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #5
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Da hast Du natuerlich recht.

Zumindest macht "wakaranai kotoba attara, ..." auch einen natuerlicheren Eindruck auf mich.

Es sit halt auch ein Problem, dass man nicht jeden Tag japanisch spricht, wenn man in Deutschland ist.

Zum anderen hoert es sich aber an, als ob es um einen Brieffreund geht, oder?

rot und natuerlich "mou ichido" immer diese Rechtschriebfehler beim Romaji. Da gibts kein IME, der das ueberprueft. Warum eigentlich nicht? rot

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.04 18:51 von Bitfresser.)
13.07.04 18:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #6
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Im Japanischen weiß man, was gemeint ist, wenn man es so sagt wie Bitfresser, trotzdem habt ihr beide was nicht ganz richtig, der anonyme das "tokoro" (das sagt man so nicht, dann schon eher "issetsu" (Passage), aber ist unnötig) und beide das "lesen können". Es ginge vielleicht eher Folgendes (ich bleibe bei eurer höflichen Ausdrucksweise, obwohl Bitfresser "du" geschrieben hat):
"Nanika wo yomu koto ga dekinai nara (mou ichidou) meeru de renraku shite kudasai."

Satz zwei, mein Vorschlag:
"Aru kotoba ga wakanai baai, koko ni kurikku shite, kotoba wo omoidashite kara koko ni irete/kaite kudasai (ireru heißt "einfügen", kaku "schreiben...kommt also drauf an, was ausgedrückt werden soll."
Mir sind die Zusammenhänge im deutschen Satz zwar absolu nicht klar, aber das wäre mal die wörtliche Übersetzung.
Himawari, wenn du uns aufklärst, was du mit der chronologischen Reihenfolge des Satzes bezwecken willst und wie du das genau meinst, dann kann dir geholfen werden zwinker

Greetz,
Aikou
13.07.04 21:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #7
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Zitat:[...] der anonyme das "tokoro" (das sagt man so nicht, dann schon eher "issetsu" (Passage), aber ist unnötig) [...]
Das ist Humbug, solche Ausdrucksweisen höre und lese ich ständig. Vor allem Sachen wie "yomenai tokoro" und "wakaranai tokoro" oder so kommen ständig vor und sind völlig natürlich. "issetsu" fände ich - ohne den Kontext, in dem Himawari die Teile benutzen will - da eher problematisch.

Zitat:[...] und beide das "lesen können".
Wie stehts denn bei dir mit dem "lesen können"? ^_^ Beide haben Formen von yomeru benutzt, womit der Potential auch schön abgedeckt würde. Sehe dein Problem da nicht.

Zitat:"Nanika wo yomu koto ga dekinai nara (mou ichidou) meeru de renraku shite kudasai."
Nein, so würde das sicherlich kein Mensch sagen. Ist unnötig kompliziert im ersten Teil etc.

Bisher fand ich den Vorschlag des AnUs am besten. Wenn es grad nicht um eine Mail an einen Bewohner des Olymps geht (die ja sowieso eher selten Japanisch sprechen), fände ich dessen Versionen jedoch etwas arg höflich. Sowas wie z.B. 何か読めないところがあったら、遠慮せずにメールしてください (なんかよめないところがあったら、えんりょせずにメールしてください) fänd ich völlig okay und da kann ich eigtl. für Richtigkeit garantieren, da ich exakt sowas schon mehr als einmal gehört hab. Als dummer Ausländer, der eh keine kanji lesen kann, wird man halt hin und wieder mit solchen leeren Phrasen bombardiert.
Das "nochmal" kann man getrost weglassen. "Solltest du was nicht lesen können, mail mir ruhig einfach nochmal" -- ist doch völlig klar, daß dann jede weitere Mail ein "nochmal" wäre. Kann man also ruhig ungesagt lassen. Ansonsten halt nen mou ichido oder so einfügen.


@Himawai
Was soll der 2. Satz denn überhaupt bedeuten? Etwas mehr Erläuterungen würden auch bei der Übersetzung helfen...

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
14.07.04 03:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himawari


Beiträge: 55
Beitrag #8
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Das will ich in eine E-Mail schreiben. Wenn er eines der Wörter ( in der E-Mail, sind nämlich auf Englisch, das kann er nicht so gut)nicht versteht, soll er einen Link anklicken ( hier habe ich einen Teil vergessen sehe ich gerade), es auf die Seite schreiben, es sich merken und auf einen anderen Link clicken ( deswegen das HIER).
Wenn jemand einen Link kennen würde, der Englisch in Japanisch übersetz, könnte man sich den zweiten Teil nämlich sparen.
Ist jetzt alles verstanden worden?

Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.



14.07.04 14:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #9
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Warum schreibst Du ihm nicht einfach, dass er ein Woerterbuch verwenden soll und gibst ihm den Link dazu? Japaner leben nicht im Urwald.

Ich bin von Deiner Erklaerung naemlich mehr als nur verwirrt. Vielleicht lebe aber auch ich nur im Urwald.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.04 15:47 von Bitfresser.)
14.07.04 15:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himawari


Beiträge: 55
Beitrag #10
RE: Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Das wäre natürlich auch ne Lösung. Aber ich mache eigentlich alles umständlich. Meistens sagen dann andere etwas einfacheres. In dem Fall du, Bitfresser. Dann schreib ich ihm das halt so. Danke grins

Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.



14.07.04 16:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Wenn du das nicht lesen kannst...
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was noch nicht im Forum steht yamaneko 3 1.682 27.04.21 13:26
Letzter Beitrag: Dorrit
Du und Sie. Irgendwas passt da nicht Thomas_R. 3 2.048 21.10.17 07:46
Letzter Beitrag: yamaneko
einen Absatz kann ich nicht verstehen Binka 6 2.999 05.07.17 04:58
Letzter Beitrag: Binka
Finde in Langenscheidts Kanji und Kana 1 zwei Kanji nicht GE 4 3.996 23.02.15 10:48
Letzter Beitrag: Koumori
Wenn man neugierig ist... Landei 4 2.680 19.03.14 23:41
Letzter Beitrag: Landei