Antwort schreiben 
Übersetzung eines Experiments - Vokabular und Grammatik
Verfasser Nachricht
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #1
Übersetzung eines Experiments - Vokabular und Grammatik
Moinmoin!

ich habe für eine mündliche ein einfaches Experiment übersetzt, bin aber unsicher, ob meine Wortwahl "in und passend" ist und versteht man überhaupt die "Überschrift"?
Anmerkung zu "in und passend": Ich habe letztens "Mehl" mit メリケン粉 übersetzt, wurde dann aber verbessert auf 小麦粉. Solche Fehlerteufelchen suche ich hier.

Ich wäre euch dankbar, wenn ihr es mal lest und mir grobe Fehler aufzeigt und, wo vonnöten, für die Wortwahl Verbesserungsvorschläge macht.

Vorgabe: desu/masu-form und "wakari yasui" hoho

リモートキャンドル

道具:

普通なキャンドルとマッチがいります。

方法と結果:

キャンドルに火をとぼして、ちっとだけ待ってます。それからキャンドルを消えて、
いますぐマッチの火をつけて、マッチの炎を立ち上ってる煙の中に入れます。そうしたらキャンドルはもう一度火をとぼされます。

説明:

キャンドルの芯から立ち上る煙の中には溶かしたパラフィンがあります。このパラフィンは空気中の酸素と反応して発火しやすい気体になります。この気体が煙でキャンドルの芯につながっていて、火をとぼします。

Ich kannte das Experiment vorher nicht und finde es richtig witzig. Probiert's mal. grins

Danke für die Aufmerksamkeit. cool
19.06.10 17:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
美濃屋セントラル


Beiträge: 21
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Experiments - Vokabular und Grammatik
Zitat:リモートキャンドル
Die Japaner würden sich unter 'リモートキャンドル' nichts vorstellen.
Zitat:道具
'用意するもの' wäre besser.
Zitat:普通なキャンドルとマッチがいります。
'普通な' → '普通の'. 'キャンドル' → 'ロウソク'
Nachstehender Teil wird komplett korrigiert:
ロウソクに火をつけて、少し待ったら、ロウソクの火を消します。消したら、すぐまたマッチの火をつけて、
その炎を立ち上るロウソクの煙の中に入れます。すると、再びロウソクの火がつきます。
説明:
ロウソクの芯から立ち上る煙の中には、溶けたパラフィンが含まれています。このパラフィンは、空気中の酸素と反応して
発火しやすい気体になります。この気体が、煙でロウソクの芯とつながっているので、火がつくのです。
20.06.10 07:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Experiments - Vokabular und Grammatik
Guten Morgen,

und vielen lieben Dank!

Also doch ロウソク und sogar in Katakana. Da habe ich ewig überlegt, welches Wort für Kerze denn usus ist und google hat mich belogen (habe die "je mehr matches, desto gebrauchter"-Suchvariante benutzt kratz ).

Falls jemand einen guten Tipp hat, wie man solche Sachen einigermaßen zuverlässig rausfindet: hiiiieeer! zunge

Ansonsten scheine ich (meine) typischen Fehlerchen gemacht zu haben... von denen ich einige sicher drin lasse, sonst denken meine Lehrerinnen, ich wär mutiert +lol+. Aber man fasst sich schon an den Kopf und denkt: "Warum bist du da nicht selbst draufgekommen!"

Also, lieben Dank noch mal für die Hilfe. grins

s x.
20.06.10 07:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Experiments - Vokabular und Grammatik
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Liedtextes stormy 7 164 31.10.18 02:23
Letzter Beitrag: yamaneko
Beschreibung eines Songs Eremit 33 1.077 11.09.18 16:27
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 279 09.05.18 07:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung/Darstellung eines Titels marie 36 1.488 20.12.17 15:25
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Abschiedsgrußes Duck90 6 484 07.08.17 17:04
Letzter Beitrag: undvogel