Antwort schreiben 
Übersetzung eines Liedtextes
Verfasser Nachricht
stormy


Beiträge: 5
Beitrag #1
Übersetzung eines Liedtextes
Hallo

Ich hätte mal eine ganz große Bitte. Könntet ihr euch womöglich daran zu versuchen den folgenden Satz zu übersetzen

"Ich mal dir einen Regenbogen heute Nacht ans Himmelszelt, ich knipps für dich eine zweite Sonne an damit sie deine Nacht erhellt , ich bau für dich ein schwimmendes Himmelsbett mitten auf dem Ozean damit mein Herz an deiner Seite bis zum Ende weitersegeln kann."

Als einer, der sich mit japanisch nicht auskennt , bekomme ich das selbst nicht hin: Es wäre schön, wenn jemand das hinbekommen könnte
Ein Abschiedsspruch- für jemanden , den ich nicht mehr wiedersehen werde.
Ich sage schonmal vielen vielen Dank


das ergibt der Übersetzer:

私はあなたに今夜虹を与えるでしょう、私はあなたの夜を明るくするために2番目の太陽を呼ぶでしょう、私はあなたの側であなたの側にあなたの側に右に航海することができるように、海の真ん中にあなたのための浮遊ベッドを構築します。

die umkehrung
Ich werde dir heute Abend einen Regenbogen geben, ich werde die zweite Sonne rufen, um deine Nacht zu erhellen, ich werde auf deiner Seite an deiner Seite zu deiner Seite auf deiner Seite segeln Um in der Mitte des Meeres ein schwimmendes Bett für Sie bauen zu können.

klar doch ziemlich kauderwelschmässig
14.10.18 21:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
stormi
Gast

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Hi
Ich mache dazu nicht extra einen thread auf
Vielleicht... habt ihr eine Idee für einen letzten - herzlichen Abschiedsgruß im Japanischen, den ich verwenden kann.
"sayonara" ist glaub ich mehr für ein wiedersehen, doch ich werde sie nicht wiedersehen
28.10.18 22:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 343
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Verwende das Englische Wort dafuer.
baibai, バイバイ!

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
28.10.18 23:11
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.687
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Naja, das ist aber nicht sonderlich herzlich wenn ich jemanden 'bye-bye' sage....

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
29.10.18 17:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 343
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Liedtextes
In all den Jahren habe ich es nicht fertig gebracht, irgendjemanden zufrieden zu stellen.
Ist das allgemin immer so mit Frauen?
Sogar der Mutter kann ich es nie gerecht machen.
Ich von sowas von frustriert.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
29.10.18 19:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.134
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Liedtextes
(28.10.18 22:42)stormi schrieb:  Hi
Ich mache dazu nicht extra einen thread auf
Vielleicht... habt ihr eine Idee für einen letzten - herzlichen Abschiedsgruß im Japanischen, den ich verwenden kann.
"sayonara" ist glaub ich mehr für ein wiedersehen, doch ich werde sie nicht wiedersehen
"Sayonara" ist überfrachtet mit westlichen Klischees seit hundertfünfzig Jahren, auch in Japan selber. Man kann es schon sagen, kommt ja nicht so drauf an, aber viel hört man es nicht im Land. Die Ethymologie dieses Ausdrucks geht nicht in die Richtung, die Du andeutest, aber egal.
Was Du meinst, wird wohl "saraba" sein. Du kannst es mit persönlicher Anrede kombinieren, z.B.: "Saraba. Anata-yo."
"Lebewohl, Du (oder der Name)!". Schreibt man einfach in Hiragana.
Damit hast du die Konnotation des vielleicht wehmütig endgültigen Abschieds.
Zur Information: diese Form darf in dieser Sprache, obwohl ihr mancher jegliche Ironiefähigkeit absprechen mag, durchaus auch sarkastisch verwendet/mißbraucht werden; darum übersetzt man es auf Deutsch gerne mit dem leichter klingenden "adieu!"
29.10.18 20:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nokoribetsu


Beiträge: 122
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Ich finde あばよ ganz passend.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82...8#Japanese

「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
30.10.18 00:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.752
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Liedtextes
(29.10.18 20:12)Yano schrieb:  Was Du meinst, wird wohl "saraba" sein. Du kannst es mit persönlicher Anrede kombinieren, z.B.: "Saraba. Anata-yo."
"Lebewohl, Du (oder der Name)!". Schreibt man einfach in Hiragana.
Damit hast du die Konnotation des vielleicht wehmütig endgültigen Abschieds.
Zur Information: diese Form darf in dieser Sprache, obwohl ihr mancher jegliche Ironiefähigkeit absprechen mag, durchaus auch sarkastisch verwendet/mißbraucht werden; darum übersetzt man es auf Deutsch gerne mit dem leichter klingenden "adieu!"

さらば  去らば
bibiko wadoku:
去らば
Segmentierungsvorschlag:

去 らば diese Vorschläge mit der Segmentierung bringen oft ein lustiges Ergebnis:

去る; さる [4] sa~ru [4] {五自・他} ↓
[1] fortgehen; verlassen; weggehen; sich entfernen; abhauen; aufbrechen; abfahren; abfliegen; abreisen. [2] schwinden; vergehen; nachlassen; abnehmen. [3] entfernt sein. [4] vergangener ...; letzter .... [5] sich scheiden lassen.

raba: ラバ; らば (騾馬) ra·ba {名}
{Zool.} Maulesel (Kreuzung von Pferdehengst u. Eselstute).

Maulesel geh weg, hau ab, ....zunge zunge

aber: https://translate.google.at/translate?hl...rev=search

ein Abschiedsgruß
PS über raba gibt es mehr und Gescheiteres zu lesen als die Kreuzung zwischen Pferdehengst und Eselstute (dazu fällt mir der geile Ziegenbock ein, der zu Schafen gesperrt worden war um die Ziegen zu schonen, aber der hat dann ein Schaf vergewaltigt und das Ergebnis wurde Schiege genannt.) https://www.welt.de/wissenschaft/article...hiege.html

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.10.18 02:27 von yamaneko.)
31.10.18 02:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Liedtextes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Beschreibung eines Songs Eremit 33 1.092 11.09.18 16:27
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 280 09.05.18 07:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung/Darstellung eines Titels marie 36 1.492 20.12.17 15:25
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Abschiedsgrußes Duck90 6 484 07.08.17 17:04
Letzter Beitrag: undvogel
Übersetzung eines Satzes Amaya97 5 526 06.06.17 11:12
Letzter Beitrag: yamaneko