Antwort schreiben 
Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Verfasser Nachricht
Duck90
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Hallo zusammen.
Könnte mir bitte jemand den Satz "Wir wünschen dir alles Gute für Deine Zeit in Japan" übersetzen? (In Schriftzeichen)

Ich habe leider absolut keine Ahnung von Japanisch und traue den maschinellen Übersetzern nicht wirklich.
06.08.17 15:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Wie wäre es mit welchem von den drei Sätzen?zwinker

1. どうぞ良い時を日本で過ごしくださいね!

2. 日本滞在中、どうぞ恙なく、お幸せに。

3. 日本での幸せな時をお祈り申し上げます。

1. douzo yoi toki wo nihon de sugoshite kudasai ne!
2. nihon taizaityuu, douzo tsutsuga naku, o shiawase ni.
3. nihon deno shiawasena toki wo o inori moushi agemasu.

1.→2.→3. immer schriftsprachlicher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.17 18:12 von undvogel.)
07.08.17 01:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.702
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 01:18)undvogel schrieb:  Wie wäre es mit welchem von den drei Sätzen?zwinker

-> Wie wäre es mit einem der drei Sätze?

PS: Danke @undvogel für Deine Hilfe hier im Forum!^^

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.17 01:39 von torquato.)
07.08.17 01:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 01:36)torquato schrieb:  -> Wie wäre es mit einem der drei Sätze?
@torquato
Aha so, nicht "mit welchem", sondern "mit einem".
Auch von mir aus vielen Dank für die Korrektur. (-_-; hoho
07.08.17 03:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.562
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Hallo undvogel!
Wie immer freue ich mich, wenn ich von dir etwas lesen kann und möchte wie torquato danken für deine Treue.
Diesmal habe ich aber eine Frage zu dem ersten Satz der drei Möflichkeiten für einen Fragesteller, der noch keine Antwort gesucht hat:
良い時 würde ich als yoitoki lesen, du schreibst :
1. どうぞ良い時を日本で過ごしくださいね!

1. douzo shiawasena toki wo nihon de sugoshite kudasai ne!

Hast du dich geirrt oder kann man yoi auch shiawasena lesen kratz

Herzlichen Gruß aus Wien
yamaneko

07.08.17 17:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.702
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
(07.08.17 17:23)yamaneko schrieb:  良い時 würde ich als yoitoki lesen

Ich würd's いいとき lesen… kratz

Das shiawase in der Transkription dürfte nur ein Flüchtigkeitsfehler sein.

I spent a lot of money on booze, birds and fast cars – the rest I just squandered.
07.08.17 17:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Abschiedsgrußes
@yamaneko und @torquato
Entschuldigung, ich habe mich geirrt.
"yoi toki" wollte ich schreiben. <(_ _)>
07.08.17 18:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Abschiedsgrußes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 223 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung/Darstellung eines Titels marie 36 1.364 20.12.17 16:25
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Satzes Amaya97 5 485 06.06.17 12:12
Letzter Beitrag: yamaneko
Übersetzung eines Satzes Beathoven 4 811 02.07.16 13:31
Letzter Beitrag: Beathoven
Übersetzung eines "Satzteils" (dringend) Marimo 7 1.165 17.12.15 21:56
Letzter Beitrag: Nia