Antwort schreiben 
Übersetzung eines Liedtextes
Verfasser Nachricht
Catfriend


Beiträge: 1
Beitrag #1
Übersetzung eines Liedtextes
ich bin seit heute hier angemeldet und habe direkt eine große Bitte. Ich weiß es ist sehr viel verlangt aber brauche eine Übersetzung zu einem ganzen Lied. Habe folgenden Text im Internet gefunden und hätte gerne eine gute sinngemässe Übersetzung. Scheint ein sehr trauriges Liebeslied zu sein:
Ue O Muite Aruko (Sukiyaki) Songtext:
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
omoidasu harunohi
hitoribotchi no yoru
ue o muite arukou
nijinda hosi o kazoete
omoidasu natsunohi
hitoribotchi no yoru
shiawase wa kumo no ueni
shiawase wa sora no ueni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
(whistling)
omoidasu akinohi
hitoribotchi no yoru
kanashimi wa hosino kageni
kanashimi wa tsukino kageni
ue o muite arukou
namida ga kobore naiyouni
nakinagara aruku
hitoribotchi no yoru
(whistling)
Words by Rokusuke Ei
07.01.13 10:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Gast

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Liedtextes
07.01.13 10:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Oder, weils wirklich kein so schwieriger text ist text ist von Hand und ohne Garantie:

ue o muite arukou - Nach oben blickend laufe ich
namida ga kobore naiyouni - Damit die tränen nicht herausbrechen
omoidasu harunohi - Ich erinnere mich an (diesen) einen Frühlingstag
hitoribotchi no yoru - Nacht der Einsamkeit
ue o muite arukou - ...
nijinda hosi o kazoete - Ich zähle die verschwommenen Sterne
omoidasu natsunohi - Ich erinnere mich an (diesen) einen Sommertag
hitoribotchi no yoru - ...
shiawase wa kumo no ueni - Das Glück ist über den Wolken
shiawase wa sora no ueni - Das Glück ist über dem Himmel
ue o muite arukou - ...
namida ga kobore naiyouni - ...
nakinagara aruku - Ich weine, während ich laufe
hitoribotchi no yoru - ...
(whistling)
omoidasu akinohi - Ich erinnere mich an (diesen) einen Herbsttag
hitoribotchi no yoru -...
kanashimi wa hosino kageni - Die Traurigkeit ist im Schatten der Sterne
kanashimi wa tsukino kageni - Die Traurigkeit ist im Schatten des Mondes
ue o muite arukou - ...
namida ga kobore naiyouni - ...
nakinagara aruku -...
hitoribotchi no yoru -...
(whistling)
07.01.13 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.227
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Oh, das Lied ist ein echter Klassiker. Laut Wikipedia der einzige japanische Song der es je in die US Charts schaffte.

Eine besonders schöne Version dieses Liedes stammt von "Nickichick" einer Youtubekanntschaft die in den USA lebt und sich ebenfalls stark für Japan interessiert. Ich hab eine ganze Weile nix mehr von ihr gehört, aber ich hoffe, das ihr Wunsch Sängerin zu werden, in Erfüllung gegangen ist:
Ue o muite arukou by Nickichick

In Deutschland und anderen Ländern wurde dieses Lied unter dem Namen "Sukiyaki" bekannt, da man - wohl nicht ganz zu Unrecht - davon ausging das sich das Lied unter dem für nicht-Japaninteressierte schwer zu merkenden Originaltitel wohl nicht ausserhalb Japans würde vermarkten lassen.

Von den Blue Diamonds gibt es eine deutschsprachige Version, allerdings mit einem frei erfundenen deutschen Text der mit dem Originaltext nichts zu tun hat. Dennoch finde ich auch den deutschen Text schön, nicht zuletzt deshalb, weil er Kindheitserinnerungen weckt.

Interessant auch, was Wikipedia zur Entstehungsgeschichte des Songs schreibt:
"Rokusuke Ei wrote this song while coming back from a protest against the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan and feeling dejected about the failure of the protest movement, but the lyrics were rendered purposefully generic so that they might refer to any lost love."

Ich glaube, darin erkennt man auch recht deutlich einen typisch japanischen Charakterzug, nämlich seinen Ärger und seine Ablehnung gegen etwas nicht direkt zu formulieren, sondern es lieber "durch die Blume" oder eben durch einen Song kundzutun.
07.01.13 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shibarite


Beiträge: 47
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Ohja ich liebe das Lied...ist immer mein Karaokewunsch ;-)

Obwohl ich ja eher Richtung Enka tendiere

日々是好日
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.13 22:04 von Shibarite.)
07.01.13 22:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Luffy


Beiträge: 24
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Liedtextes
*Ironie an* Cool, hast einfach mal meinen Text zur Einleitung kopiert. Ein hoch auf copy and paste xD

Respekt *Ironie aus*
08.01.13 18:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.687
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Liedtextes
lol

*reicht Luffy einen Keks*

Aber so ists richtig, mit Humor nehmen. Außerdem ist es ja auch ein 'Lob' an dich, wenn die Einleitung gecopypasted wurde, war sie wohl gut. zwinker

@Lied: Habe gestern mal kurz in eine Variante reingehört. Nett. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.01.13 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.227
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Ja, Enka Musik hört sich auch gut an, auch wenn ich da jetzt nicht so viele Interpreten kenne.

Aber wenn ich mal wieder in einer depressiven Phase bin, wo mich die ganze Welt und das Leben ankotzt, was besonders jetzt in der dunklen Winterzeit des öfteren der Fall ist, dann gibt es nur eines was mich aus meinem Stimmungstief reißen kann und meinem griesgrämigen Gesicht ein Lächeln entlockt: AKB48
Da wär ich gerne mal bei einem Livekonzert dabei. Ich glaube da brennt die Luft und da fliegt dir der Hut weg!
http://www.youtube.com/watch?v=i7q2FeykFko
08.01.13 22:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.687
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Liedtextes
*hat mal geklickt*

Was ein Chor im Hintergrund.^^
Scheint wirklich Stimmung zu sein. *g*

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.01.13 22:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.227
Beitrag #10
RE: Übersetzung eines Liedtextes
Da dieses Lied sich gut als Anfänger-Übungstext eignet hab ich es mir gerade noch mal durchanalysiert.

Soweit scheint mir alles klar zu sein, nur die Vokabel "nijinda" habe ich bei Wadoku nicht gefunden. Horus übersetzt diese Zeile mit "Ich zähle die verschwommenen Sterne"
nijinda hosi o kazoete
hosi, oder genauer hoshi ist der Stern, das dazugehörige Kanji kenn ich auch schon.
kazoete ist das abzählen, das -te deutet wohl auf die Verlaufsform hin, was auch sinnvoll erscheint, denn abzählen ist ja eine Beschäftigung die getan werden will.
nijinda müsste demzufolge so etwas wie verschwommen bedeuten, das Wort als solches habe ich aber nicht bei Wadoku gefunden.

Nun vermute ich mal dass das Wort nur "niji" heisst, und der Rest ist dieses von mir schon oft gehörte aber noch nicht ganz verstandene "n desu" bzw die plain form davon: "n da". Unter niji gibt mir Wadoku dies aus:
http://www.wadoku.de/search/%E3%81%AB%E3%81%98

Bedeutung Nr7 mit Bedeutungsvariante 3 würde hier passen:
滲む nijimu [3] verschwommen
Gehe ich Recht in der Annahme, das dies das Ursprungswort ist? Was hat das "n da" dahinter für eine Bedeutung?
23.01.13 17:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Liedtextes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Chibi Bildes Liam 1 341 21.05.17 17:00
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung eines Fanartikels Liam 2 400 16.05.17 01:31
Letzter Beitrag: Liam
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?) Satoru 3 625 02.01.17 13:08
Letzter Beitrag: undvogel
Schrift & Bedeutung eines Hobelmessers / japanisches Handwerk Zeichen - Schriften testos 1 631 16.12.16 14:46
Letzter Beitrag: undvogel
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 2.416 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia