Antwort schreiben 
Übersetzung eines Satzes
Verfasser Nachricht
Atsuka
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes
Hallo,

ich wüsste gerne, was das hier auf Deutsch heißt. Wäre nett, wenn mir da jemand helfen könnte.

"いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"

lG,

Atsuka
19.07.09 22:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes
(19.07.09 22:12)Atsuka schrieb:  "いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"

Der Satz ist ein wenig ungluecklich formuliert, sehr schwer zu verstehen und vermutlich schlicht falsch. Das hat sicher kein Muttersprachler geschrieben, oder? Es koennte bedeuten:

- Denk' bitte einmal ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ passt da nicht)

- Denk' bitte immer noch ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ waere falsch benutzt)

Woertlich steht da: Denk' bitte immer noch einmal ueber den Sinn nach, vielleicht?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

20.07.09 02:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes
(20.07.09 02:25)Lori schrieb:  
(19.07.09 22:12)Atsuka schrieb:  "いつも名字の意味をまだ考えて見ないかな。"
- Denk' bitte einmal ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ passt da nicht)
- Denk' bitte immer noch ueber den Sinn der einzelnen Zeichen nach (まだ waere falsch benutzt)
Das kann auch eine Frage sein. 名字 sind die Zeichen des Familiennamens. Aber auch mir klingt es etwas "daneben", vor allem das いつも:
Es könnte in Richtung "Hat X (Du?) immer noch nicht über die Bedeutung des Familiennamens nachgedacht?" gehen, (wobei der 'Versuch' mit -te miru nicht ausgedrückt werden muss).
20.07.09 11:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Satzes
Danke für die Antworten.

@Yakka: Ja, ist möglich. Habe das in einem japanischen Chat gelesen, darum weiß ich nicht, ob es ein Muttersprachler geschrieben hat oder nicht.

Ich dachte erst, es heißt "noch nie", weil "itsu mo ... nai" doch "nie" heißt, oder? Und "mada" "noch".

Wie würde der Satz ("Hast du noch nie über die Bedeutung deines Nachnamens/Familiennamens nachgedacht?") denn richtig heißen?



Atsuka
20.07.09 17:53
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Satzes
(20.07.09 17:53)Gast schrieb:  Wie würde der Satz ("Hast du noch nie über die Bedeutung deines Nachnamens/Familiennamens nachgedacht?") denn richtig heißen?
Ich kann nicht mit Sicherheit sagen, dass es falsch ist, weil ich kein Muttersprachler bin (man findet übrigens auch Belege für Formulierungen, von denen mancher Japaner sagt, das sei "falsch"). Ohne itsumo wäre der Satz jedoch dem "Lehrbuch-Japanisch" näher.
20.07.09 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Satzes
Es ist mit Sicherheit.
"itsumo" und "mada ... nai" beißen sich.
Ich habe es einer Muttersprachlerin gezeigt. Die sagte "hä?". Das sagt alles. zwinker
20.07.09 18:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Atsuka
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Satzes
Danke, das habe ich mir schon gedacht.

Wie würde der Satz denn richtig heißen?
20.07.09 21:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Chibi Bildes Liam 1 325 21.05.17 18:00
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung eines Fanartikels Liam 2 383 16.05.17 02:31
Letzter Beitrag: Liam
Übersetzung eines Satzes (Thema Liebe?) Satoru 3 608 02.01.17 14:08
Letzter Beitrag: undvogel
Schrift & Bedeutung eines Hobelmessers / japanisches Handwerk Zeichen - Schriften testos 1 621 16.12.16 15:46
Letzter Beitrag: undvogel
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 2.355 22.10.16 14:06
Letzter Beitrag: Nia