Antwort schreiben 
Übersetzung "kommt ganz darauf an"
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #21
RE: Übersetzung "kommt ganz darauf an"
Ich habe gerade mit meinem Japanisch-Lehrer (Japaner, der in Australien Englisch studiert hat) gefragt. Er sagte, wir könnten die Vorschläge so nutzen, es ist alles möglich und fügte noch einen hinzu:

状況次第! (じょうきょうしだい) joukyoushidai

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
10.08.09 14:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #22
RE: Übersetzung "kommt ganz darauf an"
(09.08.09 14:41)shakkuri schrieb:  状況次第でJōkyōshidaide könnte man vermutlich auch sagen. Das klingt aber alles nicht mehr so vage wie das deutsche "kommt ganz darauf an". Der Witz geht imho in den bisher vorgeschlagenen Übersetzungen verloren.

(10.08.09 00:24)yamada schrieb:  
(09.08.09 08:33)Nighu schrieb:  Frage:"Wie reagiere ich auf einen Schüler, der Unsinn macht? Bestrafe ich Ihn, oder erkläre ich, warum er keinen Unsinn machen soll?"
Antwort: "Das kommt darauf an!"
Als Muttersprachler hielte man ein T-shirt mit 状況により oder ähnlichem für komisch, weil es sich um einen steifen Ausdruck handelt,
dazu weil man nicht davon keine Ahnung hat, worum es überhaupt mit 状況 und so weiter geht.
Der von dir zitierten Situation nach scheint es mir 出たとこ勝負だ oder 臨機応変にしろ
als japanische Schrift von deinem T-shirt passend zu sein, obwohl ich es frei übesetzt habe.

(10.08.09 02:13)Shino schrieb:  出たこと勝負だ (deta koto shoubu da) würde, nach dem, was ich darüber gelesen habe, zu den beschriebenen Situationen nicht passen - könntest du bitte näher erläutern, weshalb diese Metapher deiner Ansicht nach passen würde (vielleicht verstehe ich sie ja auch falsch)?

Ich schließe mich shakkuri und Yamada-san an, ich finde alle vorgeschlagenen Lösungen mit 状況 (joukyou) irgendwie steif und unnatürlich in diesem Zusammenhang. 出たこと勝負だ (deta koto shoubu da) fände ich viel netter auf einem T-Shirt, auch wenn die Bedeutung etwas verschoben ist. Man könnte es doch frei auch mit "Wir nehmen es so, wie es kommt" übersetzen, wenn ich es nicht völlig falsch verstehe. Das heißt doch irgendwie auch "es kommt auf die Umstände an".

"Wir nehmen es so, wie es kommt" passt zwar als Antwort auf das von Nighu genannte Beispiel
Zitat:Frage:"Wie reagiere ich auf einen Schüler, der Unsinn macht? Bestrafe ich Ihn, oder erkläre ich, warum er keinen Unsinn machen soll?"
Antwort: "Das kommt darauf an!"
tatsächlich auf dem ersten (deutschen!) Blick nicht besonders gut, vielleicht passt es aber auf andere Situationen, die noch gemeint waren. Und vielleicht ist die Antwort auch im genannten Beispiel gar nicht soo dumm. "Das was ich spontan tue, wird das Richtige gewesen sein." Ist halt eine Ecke weiter (japanischer?) gedacht.

出たこと勝負だ (deta koto shoubu da) hat doch auch irgendwie was von "Carpe diem", oder? Und das ist einer der ganz wenigen Sprüche, die ich mir auf ein schönes T-Shirt machen lassen würde...

正義の味方
10.08.09 15:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Unregistriert

 
Beitrag #23
RE: Übersetzung "kommt ganz darauf an"
@Atomu
danke auch für Deine Meinung, der ich mich allerdings nicht anschließen kann. Es geht nunmal in erster Linie darum, unseren Satz ins Japanische zu übersetzen und nicht darum einen besonders schönen Spruch für ein T-Shirt zu finden. Und "Carpe Diem" geht nun wirklich in eine ganz andere Richtung.
Auch "Ich nehme es, wie es kommt" bedeutet etwas völlig anderes als "Das kommt darauf an"! (Frage: Soll ich lange nachdenken, oder es einfach so nehmen wie es kommt? Antwort: Das kommt darauf an!)

@alle
Ich denke, es wird auf "状況に依る" oder "状況次第で" oder einfach "Kommt drauf an!" herauslaufen! Auf die Gefahr hin, daß vielleicht sich ein Japaner über diesen seltsam steifen Ausdruck wundert, wenn er das T-Shirt sehen sollte. Das wäre ja auch nicht ganz so schlimm. Der würde sich sicherlich nicht gleich die Kugel geben...zwinker

Vielen Dank für Eure Mühen!
LG, Nighu
11.08.09 09:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
天真爛漫


Beiträge: 36
Beitrag #24
RE: Übersetzung "kommt ganz darauf an"
それは時と場合による。
それは事情の如何による。
13.08.09 15:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nighu
Unregistriert

 
Beitrag #25
RE: Übersetzung "kommt ganz darauf an"
Hallo 天真爛漫,

da ich keine Ahnung habe, was Deine Vorschläge bedeuten sollen, kann ich Sie nicht berücksichtigen. Es wäre wie gesagt nett, wenn Du sie auch in lateinischer Schrift (Romanji?) schreiben könntest.
Trotzdem Danke!

Da die Produktion unseres T-Shirts erst in ein paar Wochen sattfinden wird, bleibt immernoch Zeit für weitere Vorschläge (die japanische Sprache scheint ja recht vielfältig zu sein kratzhoho)
Ich bin aber auch so schon dankbar und froh, bereits mögliche Lösungen zu haben!

Hier übrigens ein Spruch, den ein Seminarteilnehmer gestern verschickte:
"Und wenn uns jemand fragt, was denn die japanischen Schriftzeichen auf dem Rücken heißen, dann antworten wir : „Das kommt darauf an!“ " LOL

LG, N.
14.08.09 09:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung "kommt ganz darauf an"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
ganz ohne geht es nicht Lara 15 3.664 27.04.10 17:14
Letzter Beitrag: L4D
Nicht ganz klares Emoicon (*^_^*) Anonymer User 5 1.161 02.11.04 14:35
Letzter Beitrag: Anonymer User