Antwort schreiben 
Übersetzung +mono desu
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung +mono desu
Hallo,

ich habe morgen Prüfung und tu mir mit folgendem Satz etwas schwer:

Tanjoobi ni suki na hito ni purezento ya hana wo morau no wa, totemo ureshii mono desu ne.

meine Übersetzung:

Ist es nicht sehr schön vom Liebsten zum Geburtstag unter anderem Geschenke und Blumen zu bekommen.

Da ich mit mono noch Probleme habe, bitte ich um Feetback. rot

Hat jemand bitte Korrekturvorschläge oder kann mir sagen, ob die Übersetzung passt. DANKE
01.07.04 01:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung +mono desu
kratz

Habe noch einen mono Satz:

Nihon no seito wa shoogakkoo kara kookoo made juuni nenkan mainichi takusan no kanji wo renshuu suru mono desu yo.

meine Version:

Es ist notwendig, dass die japanischen Schüler von der Grundschule bis zur Oberstufe 12 Jahre lang jeden Tag viele Kanji-Zeichen üben.

Bin für jeden konstruktiven Vorschlag dankbar!!!! hoho
01.07.04 01:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #3
RE: Übersetzung +mono desu
Zitat:Tanjoobi ni suki na hito ni purezento ya hana wo morau no wa, totemo ureshii mono desu ne.
Ich würde sagen:
Zum Geburtstag von dem/den Menschen, den/die man gern hat (seinen Liebsten) als Geschenk Blumen und anderes zu bekommen ist eine sehr erfreuliche Sache.

"Also erfreuliche Sache" würde ich zu ureshii mono sagen. Aber ich glaube,
dass sind dann im Endeffekt nur Feinheiten.
Deine ÜB empfinde ich auch richtig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.04 06:44 von yumyum.)
01.07.04 06:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Übersetzung +mono desu
Vielen Dank, yumyum!!! Du hast mir sehr geholfen. hoho
01.07.04 10:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung +mono desu
Das "mono da" in diesem Fall ist voluntativ zu sehen, es drückt also einen Wunsch aus, oder wie hier Freude.
Oft wird es im Zusammenhang auch mit -tai gebraucht. この映画ぜひ見たいもの。 = Diesen Film möchte ich unbedingt sehen.
Interessant sind die anderen Verwedungsmöglichkeiten von "mono". Man kann damit ohne viel Vokabeln sehr viel ausdrücken.
01.07.04 11:04
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #6
RE: Übersetzung +mono desu
Wir hatten heute im Unterricht zufällig dies Thema,
wie man mit koto, mono und no Sätze nominalisieren kann,
und vorallem, wo der Unterschied liegt:

Verb®u +*koto -> sehr abstrakt
Verb®u +*mono -> kann man anfassen, essen, sehen usw.
Verb®u +*no -> genauso wie koto/mono, meist aber vorher erwähnt, oder aus dem Kontext erschließbar.
01.07.04 15:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung +mono desu
Nun hat das "mono", das du beschreibst, nicht wirklich etwas mit dem obigen Satz zu tun. Mono bezieht sich nicht auf das Geschenk!
01.07.04 15:16
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yumyum


Beiträge: 355
Beitrag #8
RE: Übersetzung +mono desu
ureshii mono = erfreuliche Sache
ist für mich eine Nominalisierung, oder sehe ich das falsch?
('_')
01.07.04 15:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung +mono desu
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um dringende Übersetzung! "Karappo + karappo na mono" Laie 6 1.681 06.06.14 09:43
Letzter Beitrag: Laie
übersetzung "ashite desu" Saanna 11 2.189 26.09.13 18:21
Letzter Beitrag: komarunda
übersetzung koko desu ka anonym user 3 1.155 14.02.12 23:32
Letzter Beitrag: anonym user
nan desu ohne ka! faust 4 1.257 09.02.12 20:24
Letzter Beitrag: Faust
Was heißt "anata wa hentai no baka yaro desu?" xamasya97x 6 9.402 20.12.11 01:04
Letzter Beitrag: Horuslv6