Antwort schreiben 
Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Verfasser Nachricht
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #21
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Ich bin einer von denjenigen, die kritisieren, dass sogar in einigen Lehrbüchern Sätze mit ungebräuchlichen "Subjekten" a la "watashi wa .." stehen, und kann Deine Sorge gut nachvollziehen. Leider neigen auch hier lebende Japaner zu dieser Krankheit. Wenn man diesen Punkt im Unterricht thematisiert und kontrastiert, sehe ich das Problem nicht.
Meine weiteren Anmerkungen beziehen sich auf das Übersetzen. Da habe ich ein wenig Erfahrung und stehe dazu. Lies Dir noch mal genau durch, was ich geschrieben habe.

Wie lautet denn Deine Übersetzung von aru?
Auch würde mich interessieren, was denn "Zeit ist nicht vorhanden" mit Passiv zu tun hat?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.07 11:49 von yakka.)
09.03.07 11:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #22
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Zitat:
Zitat:Umgekehrt: die Anpassung an die zielsprachlichen Normen sollte erst erfolgen, wenn man alle Details des Originals erkannt hat.
Die Details des Originals (ich gehe mal davon aus, dass wir vom Deutschen reden) solltest Du in der Schule gelernt haben. Wenn nicht, dann macht es doch erst recht keinen Sinn, beim Japanisch lernen erst noch die deutsche Grammatik zu pauken. Worauf willst Du hinaus? Ich halte den Satz für lehr. kratz
Der Satz ist sicherlich nicht leer --- und "lehr" schonmal überhaupt nicht. Das Zitieren von "... solltest Du in der Schule gelernt haben" drängt sich einem hier direkt auf ... (Und was du zum Lernen der dt. Grammatik sagst, stimmt mich hinsichtlich des "Passiv"-Ausfalls einige Posts vorher auch eher bedenklich.)

Jedenfalls, ich denke, daß es hier ums Japanische = Original ging, nicht ums Deutsche. War aus dem Kontext imo eigtl. deutlich.


Zitat:PS:
Zitat:aru heißt zunächst nur "vorhanden/da sein"
wunderbar in die deutsche Sprache gepresst.
Was heißt hier gepresst? Das ist nunmal die Bedeutung von ar.u. Es drückt erstmal eine Existenz aus ("es gibt ..., es existiert ..., ... ist vorhanden") und, da eine Existenz i.d.R. an einen Ort gebunden ist, auch ein Vorhandensein an einem Ort ("... befindet sich in/..." etc.). Sehe also auch hier kein Problem.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
09.03.07 12:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #23
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Zitat:Das ist nunmal die Bedeutung von ar.u. Es drückt erstmal eine Existenz aus ("es gibt ..., es existiert ..., ... ist vorhanden") und, da eine Existenz i.d.R. an einen Ort gebunden ist, auch ein Vorhandensein an einem Ort ("... befindet sich in/..." etc.). Sehe also auch hier kein Problem.
Genau deshalb ist es gepresst. Zeit und Existenz und vor allem Zeit und Ort. Aber vieleicht ist das ja gerade das geisteswissenschaftliche Schwingen am Hochreck, das ich als kleiner normalsterblich gebildeter Mensch (mit einem minderwertig physikalischen Grungefühl) nicht nachvollziehen kann.

Für den Schmarrn mit dem Passiv kann ich mich nur tausendmal entschuldigen. Ich hatte eine andere Konstruktion im Kopf, als ich das schrieb. rot rot rot

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.07 12:09 von Bitfresser.)
09.03.07 12:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 960
Beitrag #24
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
@Bitfresser: Wie würdest Du denn ar.u "ungepresst" übersetzen? kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.07 12:21 von adv.)
09.03.07 12:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #25
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 12:21)adv schrieb:@Bitfresser: Wie würdest Du denn ar.u "ungepresst" übersetzen? kratz
Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?

If you have further questions ...
09.03.07 12:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #26
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 10:25)Bitfresser schrieb:Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?
Sagt doch niemand etwas dagegen. Hättest Du weiter oben diesen Ü-Vorschlag nur einmal vorgebracht, wäre die Diskussion längst zuende.
09.03.07 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #27
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(09.03.07 12:39)yakka schrieb:
(09.03.07 10:25)Bitfresser schrieb:Was ist denn am Satz: "XXX hat (keine) Zeit" so falsch?
Sagt doch niemand etwas dagegen. Hättest Du weiter oben diesen Ü-Vorschlag nur einmal vorgebracht, wäre die Diskussion längst zuende.
Die Diskussion bezieht sich nicht auf die Übersetzung von aru sondern auf das leidige Problem ob man das deutschsprachige Subjekt in einem japanischen Satz wiederfinden kann.

If you have further questions ...
09.03.07 12:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[an der Kasse] Ich möchte keine Tüte. MoonKid 16 3.681 12.03.13 13:45
Letzter Beitrag: Horuslv6
Was heißt "Wie war dein Tag heute?" auf Japanisch ? Higanbana 20 10.426 01.07.12 12:41
Letzter Beitrag: shakkuri
Ü: was x betrifft habe ich keine Vorlieben. Lolly4tw 2 2.172 15.05.11 12:27
Letzter Beitrag: komarunda
Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden peppy79 9 5.078 04.02.11 02:53
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Egal, spielt keine Rolle, macht nichts, etc Anonymer User 3 2.461 01.07.05 08:49
Letzter Beitrag: Anonymer User