Antwort schreiben 
Keine Gnade übersetzen
Verfasser Nachricht
Zentive


Beiträge: 1
Beitrag #1
Keine Gnade übersetzen
Moin, ich wollte per Waduko: "Keine Gnade" übersetzen und es kam 容赦なく扱う dabei raus, aber wenn ich es auf Englisch schreibe, dann kommt ノー-マーシー dabei raus.. Kann mir einer sagen was davon richtig ist und wo der unterschied liegt? Danke schon mal im voraus.
("Only god can judge me" würde ich auch gerne ins Japanische übersetzt bekommen, also wer mir da helfen könnte wäre auch mega von euch grins).
MfG Zentive.
22.08.22 16:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 324
Beitrag #2
RE: Keine Gnade übersetzen
(22.08.22 16:37)Zentive schrieb:  ich wollte per Waduko: "Keine Gnade" übersetzen und es kam 容赦なく扱う dabei raus

Es kommt immer auf den Zusammenhang an.
Üblicherweise benutzt man 容赦ようしゃなく adjektivisch im Sinne von "gnadenlos, schonungslos".
Sonst kann man noch sagen
容赦はしないよ = "ich werde dich nicht schonen" (im Sinne von "ich fordere vollen Einsatz von dir").

"Keine Gnade" wenn jemand gerade dabei ist einen anderen umzubringen, würde über die Bedeutung von 容赦 hinausgehen. Keine Ahnung wie man das sagt, passiert im Alltag nicht so häufig...
Vielleicht tatsächlich ノー-マーシー (no mercy) eben weil es kein japanisches Wort gibt?
22.08.22 21:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 341
Beitrag #3
RE: Keine Gnade übersetzen
Kurze Suche im Netz liefert unter anderem:

慈悲を与えずに

und einen martialischen Spruch von irgendeiner Anime-Figur (aus 仮面ライダー):

お前に慈悲は与えない!

Das könnte also passen - kommt eben (wie Haruto bereits erwähnte) auf den Kontext an.



Zitat:"Only god can judge me" würde ich auch gerne ins Japanische übersetzt bekommen

Dazu findet man ziemlich wörtliche Übersetzungen auf Yahoo (mit VPN zwinker )
z.B.

1. 神のみぞ私を裁ける。

oder schlichter

2. 神だけが私を裁ける。

Nummer 1. scheint mir besser zu passen, denn es ähnelt mit der ~のみぞ Konstruktion dem Ausdruck: 神のみぞ知る
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.08.22 22:34 von 梨ノ木.)
22.08.22 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
AwesomeSepp


Beiträge: 199
Beitrag #4
RE: Keine Gnade übersetzen
(22.08.22 22:08)梨ノ木 schrieb:  Konstruktion dem Ausdruck: 神のみぞ知る

oder anders ausgedrückt, alles liegt in Gottes Nudelsuppe.

「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.08.22 18:41 von AwesomeSepp.)
23.08.22 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 93
Beitrag #5
RE: Keine Gnade übersetzen
(23.08.22 16:47)AwesomeSepp schrieb:  ...
oder anders ausgedrückt, alles liegt in Gottes Nudelsuppe.
かみののみのしる ? *scnr*
23.08.22 17:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Keine Gnade übersetzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Könnte mir bitte jemand was auf Japanisch übersetzen? aHn** 2 2.096 24.03.21 12:25
Letzter Beitrag: yamaneko
その後 bitte um Transkription, keine Übersetzung yamaneko 18 9.072 31.10.19 01:17
Letzter Beitrag: yamaneko
"möchten" übersetzen (Wichtig Prüfung ist Heute) maxi 2 1.386 23.01.19 20:08
Letzter Beitrag: maxi
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 2.118 01.01.18 11:18
Letzter Beitrag: Aporike
Hilfe beim Übersetzen borishatch 1 4.640 27.10.16 19:46
Letzter Beitrag: frostschutz