Antwort schreiben 
Übersetzung wörtliche Rede
Verfasser Nachricht
astacus


Beiträge: 77
Beitrag #1
Übersetzung wörtliche Rede
Hallo Zusammen,

Grade lese ich einen Krimi, der am Biwa-See spielt und hier kommt folgender gesprochener
Satz vor:

カミさんが犯人やて、そんなもん、密室にも何にもならんやないか。カミさんは鍵を持っとるのやで。

Mit kamisan ist die Ehefrau des Mordopfers gemeint. Misshitsu (密室) ist ein verschlossener
Raum, in dem die Leiche gefunden wurde. Soweit hilft mein Wörterbuch...

In keinem meiner Wörterbücher finde ich Konstruktionen wie "やて", "持っとるのやで".
Ist es vielleicht Dialekt? Gibt es Anleitungen, wie man solche Sätze entziffern kann? Also
wie man sie in normales grammatisch korrektes Japanisch übertragen könnte?

Übrigens wird der obige Satz von DeepL so übersetzt:
"Wenn Kami der Mörder ist, hat das nichts mit einem geheimen Raum zu tun. Meine Frau hat den
Schlüssel."
Google Translate sagt folgendes:
"Kami-san ist der Täter, warum also nicht in einem geschlossenen Raum etwas unternehmen?
Kami hat den Schlüssel."
Bing Translate behauptet:
"Mr. Kami ist der Schuldige, ich frage mich, ob es etwas hinter verschlossenen Türen ist. Mr.
Kami wird den Schlüssel halten".

Also alles nicht so sehr hilfreich.

Viele Grüße
Astacus
07.11.21 11:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 246
Beitrag #2
RE: Übersetzung wörtliche Rede
(07.11.21 11:54)astacus schrieb:  Hallo Zusammen,

Grade lese ich einen Krimi, der am Biwa-See spielt und hier kommt folgender gesprochener
Satz vor:

カミさんが犯人やて、そんなもん、密室にも何にもならんやないか。カミさんは鍵を持っとるのやで。

Mit kamisan ist die Ehefrau des Mordopfers gemeint. Misshitsu (密室) ist ein verschlossener
Raum, in dem die Leiche gefunden wurde. Soweit hilft mein Wörterbuch...

Das ist mit ziemlicher Sicherheit 関西弁. Hier ein Video, das やて und やで recht gut erklärt.

Im 標準語 dürfte der Satz folgendermaßen aussehen (nicht ganz sicher was 何にもならんやないか angeht - Experten an die Front! grins )

カミさんが犯人だって、そんなもん、密室にも何もならないじゃないか。カミさんは鍵を持ってるのだよ。

Nun sollte der Satz schon klarer sein. Ich kenne leider den vorausgehenden Satz nicht, aber der Sprecher scheint zu wiederholen, dass er doch schon zuvor gesagt hat, dass カミさん die Täterin ist. (oder er hat das von jemandem gehört - ist aber eher unwahrscheinlich).

D.h. die Aussage ist in etwa: "Ich habe doch gesagt, dass カミさん die Mörderin ist - die Sache mit dem verschlossenen Zimmer (oder "Geheimzimmer") spielt dabei keine Rolle. カミさん hat den/einen Schlüssel!"

Das wäre so meine Interpretation. (über Verbesserungen, falls ich falsch liege, würde ich mich freuen grins )
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.21 22:52 von 梨ノ木.)
07.11.21 13:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.301
Beitrag #3
RE: Übersetzung wörtliche Rede
(07.11.21 11:54)astacus schrieb:  カミさんが犯人やて、そんなもん、密室にも何にもならんやないか。カミさんは鍵を持っとるのやで。

Zitat:Ist es vielleicht Dialekt? Gibt es Anleitungen, wie man solche Sätze entziffern kann? Also
wie man sie in normales grammatisch korrektes Japanisch übertragen könnte?

Oh ja, das ist Kansai-Dialekt (passt ja zum Biwa-See). Das ist m.M.n. der Dialekt, auf den man in japanischen Medien am häufigsten stößt, daher ist es nicht verkehrt, sich ein paar Basics anzueignen.

4 "Features" vom Kansai-ben kann man in dem Zitat sehen:

1. だ / じゃ wird zu や.
犯人やて ← 犯人だって
ないか ← じゃないか
持っとるの ← 持っとるの

2. ない als Verbendung wird zu ん
なら ← ならない

3. ている wird zu とる
持っとる ← 持っている

4. で als Satzendpartikel (ist sowas wie よ)
持っとるのや ← 持っているのだ (zusammen mit 1. und 3.)

Alles zusammen also:
カミさんが犯人やて、そんなもん、密室にも何にもならないか。カミさんは鍵を持っとる
→ カミさんが犯人だって、そんなもん、密室にも何にもならないじゃないか。カミさんは鍵を持っている

Übersetzen würde ich das als
"Es heißt, seine Frau sei der Täter? Dann ist das doch kein verschlossenes Zimmer. Sie hat doch den Schlüssel."
07.11.21 13:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 246
Beitrag #4
RE: Übersetzung wörtliche Rede
(07.11.21 13:41)vdrummer schrieb:  Übersetzen würde ich das als
"Es heißt, seine Frau sei der Täter? Dann ist das doch kein verschlossenes Zimmer. Sie hat doch den Schlüssel."

Ah, so ergibt das vermutlich deutlich mehr Sinn. Würde dann auch das, mir an dieser Stelle unklare そんなもん erklären.
07.11.21 13:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
astacus


Beiträge: 77
Beitrag #5
RE: Übersetzung wörtliche Rede
Hallo Zusammen,

Erstmal ein großes Dankeschön an die beiden, die meinen Text übersetzt haben. Das macht
vieles klarer. Ich werde mich also für meine Übersetzung mit Kansaiben beschäftigen müssen.
Habe mir in einem Anfall von Beschaffungswut das Werk: SAY IT IN KANSAI-BEN 50 WORDS: SPEAK IN JAPANESE LARGEST DIALECT KANSAI-BEN (English Edition) für 2.99 Euro als e-Book beschafft.

Damit kann ich jetzt schon mal 50 Worte :-)

Ausserdem habe ich die Webseite: http://kansaiben.com/ gefunden mit vielen Beispielen und
kleinen Videos mit denen man den Unterschied zu "normalem" Japanisch lernen kann.

Vielleicht gibt es noch irgendwelche Lehrbücher, Grammatiken etc. ? Da werde ich wohl
noch etwas suchen müssen.

Nebenbei bemerkt sind solche Sätze eigendlich nicht originalgetreu übersetzbar. Vielleicht
sollte ich die Handlung vom Biwa-See an den Bodensee verlegen und die Leute Schwäbisch
reden lassen :-)

astacus
08.11.21 23:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 246
Beitrag #6
RE: Übersetzung wörtliche Rede
(08.11.21 23:41)astacus schrieb:  Vielleicht gibt es noch irgendwelche Lehrbücher, Grammatiken etc. ? Da werde ich wohl
noch etwas suchen müssen.

Der Youtube-Channel aus dem das verlinkte やて やで Video stammt, bietet anscheinend jede Menge an Material (ein paar hundert Videos). Ich würde da einfach mal etwas stöbern. Viel Spass dabei grins
09.11.21 08:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.749
Beitrag #7
RE: Übersetzung wörtliche Rede
(09.11.21 08:30)梨ノ木 schrieb:  Der Youtube-Channel aus dem das verlinkte やて やで Video stammt, bietet anscheinend jede Menge an Material (ein paar hundert Videos). Ich würde da einfach mal etwas stöbern. Viel Spass dabei grins

Eines der Kokuban-Videos habe ich geschaut, es hat mir gefallen. Da wird Wert auf die Tonlage gelegt.
09.11.21 22:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung wörtliche Rede
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wörtliche Übersetzung für Vokabeln Kokujou 7 1.722 17.07.16 17:57
Letzter Beitrag: Kokujou
箸にも棒にも掛からない: Wörtliche Bedeutung? Ann Kittenplan 2 1.134 23.05.15 15:54
Letzter Beitrag: Ann Kittenplan
Auszug aus einer kleinen Rede torquato 3 1.300 23.03.13 17:13
Letzter Beitrag: torquato
Hilfe direkte Rede ;) Evayabai 2 2.209 05.05.11 20:00
Letzter Beitrag: Evayabai
Auszug aus einer Rede Lori 5 2.067 04.10.08 12:25
Letzter Beitrag: Lori