Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe benötigt für Manga
Verfasser Nachricht
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #1
Übersetzungshilfe benötigt für Manga
Es geht um folgende Sätze bisher:
Es geht irgendwie um Spionage; das hier ist gleich der erste Satz, d.h. mehr Kontext habe ich nicht. Chef beschuldigt Mitarbeitern:

1) Chef: 盗聴は認めるが、会社に送ったのは知らないと言うのか?

(Obwohl dein illegales Abhören bemerkt wurde, sagst du du weißt nichts von den zur Firma gesendeten (Information/Daten)????)

Mitarbeiterin streitet alles ab und meint, dass sie nichts davon hätte, die Firma auszuspionieren. Antwort vom Chef darauf:

2) Chef: これから先ずっと気付かれないで聞いていたか...訴える貴様

(Auch wenn ich nichts mitbekomme, von jetzt an werde ich zuerst immer dich beschuldigen, hast du gehört???)

--------

Mädchen hat einen Anhänger geschenkt bekommen, Junge will wissen, woher sie den hat. Ihre Erklärung:

3) 私の願いを叶えてくれるペンダント だから、ってもらったの

(Ich verstehe nicht ganz, ob der Anhänger Wünsche erfüllt oder ob sie den geschenkt bekommen hat, weil sich ihr Wunsch erfüllt bzw. damit sich ihr Wunsch erfüllt etc.)

Sie erzählt weiter, dass sie den Mann, der ihr den Anhänger geschenkt hat, nicht erkennen konnte, aber:

4) だってものすごく御利益あいそ
だったんだもん

(Ich weiß nicht, ob die beiden Satzteile verknüpft zusammengehören. Sie waren in getrennten Sprechblasen).

In Rückblende wird der Typ gezeigt, wie er ihr den Anhänger gibt und das sind seine Worte. Im Prinzip habe ich hier das gleiche Problem wie bei 3):

5) Typ: そこのおじょうさん... 貴女の願いを叶えるペンダント...

--------
Über Hilfe würde ich mich freuen.
10.04.09 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe benötigt für Manga
盗聴は認めるが、会社に送ったのは知らないと言うのか?
Du gibst zwar zu, dass du es abgehört hast, aber behauptest du nicht zu wissen, ob es zur Firma weitergeleitet wurde?
これから先ずっと気付かれないで聞いていたか...訴える貴様
Für eine Ewigkeit würde man es unbemerkt abhören also... ich will dich anklagen, du verdammter.
Andere Erläuterungen auch möglich.
私の願いを叶えてくれるペンダント だから、ってもらったの
Den Anhänger habe ich geschenkt bekommen, weil mir gesagt wurde, dass er meinen Wunsch verwirklichen würde.
だってものすごく御利益あそ(う)だったんだもん
Weil es mir aber schien, dass er sich als wahnsinnig segenspendend zeigen wird.
そこのおじょうさん... 貴女の願いを叶えるペンダント...
Mein gnädiges Fräulein da, das ist ein Anhänger, der Ihren Wunsch verwirklichen wird.
11.04.09 00:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe benötigt für Manga
Vielen Dank für die Hilfe!
Zu 2) hätte ich noch eine Nachfrage: Für これから先 zeigt Wadoku "von nun an" an. Wird das dann in Verbindung mit zutto zu "Für eine Ewigkeit"? Und wo kommt das "würde" her? Ist 気付かれない nicht negatives Passiv?

Außerdem bräuchte ich auch noch Hilfe für das folgende Gespräch, was ich hinten und vorne nicht verstehe:
B will sich in eine Schule einschleichen und A soll solange die Firma übernehmen. Darauf folgt das Gespräch:

Aussage von A:
6)わざわざ学園の寮に移ったお兄さん白身に挑戦してる感じ...

となると犯人は寮内にいて、自分がやりやすいから寮に移ってきた時を狙った。

うでなきゃ 会社よりお兄さん本人にうらみを待ってるか

7) Antwort von B darauf:
やり口からしてそっちのセンが強いな。

8) Antwort von A darauf:
うん。 だからそういう仕返しをしそうな人物を
童実野学園と会社のデータベースから...検索して

Wäre toll, wenn sich hier auch noch mal jemand zur Hilfe erbarmen könnte rot
12.04.09 23:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe benötigt für Manga
これから先ずっと bedeutet hier gemäß des Kontextes 'auch zukünftig wie bisher'. Sollte das Abhorchen nicht zutage treten,
würdest du es dann weiter abhören, ohne bemerkt zu werden(気づかれないで) ,
in Wirklichkeit weiß man jedoch, was los ist, wie der Dialog zeigt.
6)わざわざ学園の寮に移ったお兄さん身に挑戦してる感じ...
Mir scheint, dass der Täter deinen älteren Bruder, der ausgerechnet ins Studentenheim der Schule umgezogen ist, in die Schranken fordert.
となると犯人は寮内にいて、自分がやりやすいから寮に移ってきた時を狙った。
Dann muss der Täter das Studentenheim bewohnen und überfiel den Bruder gezielt am selben Tag, als er ins Studentenheim zog,
weil es dann leichter auszuführen war.
うでなきゃ 会社よりお兄さん本人にうらみをってるか
Ansonsten kann er nicht auf die Firma sondern eher auf den älteren Bruder selbst einen Groll haben.
7) Antwort von B darauf:
やり口からしてそっちのセンが強いな。
Glaube, dem Modus operandi nach scheint deine zweite Theorie viel wahrscheinlicher zu sein.
normalerweise nicht センが強い sondern センが濃い.
8) Antwort von A darauf:
うん。 だからそういう仕返しをしそうな人物を
童実野学園と会社のデータベースから...検索して
Ja. Darum soll man in der Datenbank der Domino-Gakuen und der Firma eine Person suchen,
die sich derartig revancieren zu wollen scheint.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.09 00:46 von yamada.)
14.04.09 00:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe benötigt für Manga
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe benötigt - Übersetzung von Schriftzeichen OliverCK 2 1.771 08.11.20 20:35
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Papierstreifen an Tempelglocke: Bitte um Übersetzungshilfe RainerJu 12 5.823 17.05.19 06:08
Letzter Beitrag: yamaneko
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.051 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 2.078 09.08.16 14:13
Letzter Beitrag: Isala
Übersetzungshilfe für Schwertname vn 3 1.918 25.03.16 21:20
Letzter Beitrag: vn