Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Verfasser Nachricht
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #1
Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Konban wa!

Ich habe mal wieder Probleme mit ein paar japanischen Sätzen aus unserem Lehrmaterial, vielleicht kann mir ja jemand bei der Lösung helfen. (Ich bin im 4. Semster und die Grammtik um die es eigentlich geht ist Fett markiert.)


Satz 1: いったいこの家には部屋数がいくつあろのだけを示しているのだ。

Mein versuch war: "Wie viele Zimmer gibt es denn eigentlich in diesem Haus, ... "

Ich weiß nicht, was ich da mit dem hinteren Teil machen soll, na mal sehen.

Satz 2: erster Teil

「間取(まど)りをつくること」ということばプランニングという言葉をあてているのも、
Idee: Die Worte „die Zimmeranordnung gestalten“ sind Wörter die im „Planing - Planung“ benutzt werden,

間取(まど)りをつくるという作業(さぎょう)がいかに全体(ぜんたい)を包含(ほうがん)する作業(さぎょう)であるを示(しめ)している。
Idee: und die Arbeit bezeichnet als „Zimmeranordnung gestalten“ zeigt wie in der Arbeit alles enthalten ist.

Ich bin bei der Übersetzung in diesem Fall absolut unsicher, ich komme mit dem ganzen langen Satz irgendwie nicht klar.

Hoffentlich kann da jemand Sinn reinbringen. Ich wäre dankbar.

Für den Moment wären das auch erstmal alle Sätzen. Es ist aber nicht ausgeschlossen, dass ich bei Gelegenheit hier noch ein paar poste. Ich bereite mich nämlich gerade auf die Klausuren vor.

Naja, also wie gesagt, wäre ganz lieb, wenn mir jemand helfen kann. Ich bedanke mich schon mal im voraus für die Mühe. augenrollen

Grüße Katsumi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.07.07 16:11 von Katsumi.)
03.07.07 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
いったい、この家には部屋数がいくつあるのか、だけを示しているのだ。
A zeigt nur an, wieviele Zimmer das Haus überhaupt hat.
(A: das Subjekt des Satzes, der hier nicht im Originalsatz zu finden ist.)

「間取(まど)りをつくること」ということばに、プランニングという言葉をあてるのも、
Auch man hat dem Ausdruck "die Zimmeranordnung gestalten" das Wort "Planung" gegeben, aber...

間取(まど)りをつくるという作業(さぎょう)が、いかに全体(ぜんたい)を包含(ほうがん)する作業(さぎょう)であるか、を示(しめ)している。
A bezeichnet, auf welche Art und Weise die Arbeit, die Zimmeranordnung zu gestalten, das Ganze umfasst.
(A: das Subjekt des Satzes, der hier nicht im Originalsatz zu finden ist.)
04.07.07 00:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 382
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
OT II

Es gibt jetzt zwar Stängel und Gämse, aber es heißt nach wie vor Übersetzung. hoho
Beim Übersetzen setzt man jemanden zu sich ins Boot, und dann setzt man ihn am anderen Ufer wieder ab. Oder man setzt ein paar Worte bei sich ins Gehirn und setzt sie in einer anderen Sprache auf dem Papier oder in einer Datei wieder ab. :o)

Das Internet ist sowieso das Grab der deutschen Rechtschreibung - oder von dem, was die Rechtschreibreform übriggelassen hat. Manchmal gibt es bei den Suchmaschinen ein Verhältnis von richtiger zu falscher Schreibung von 50:50.

^^;~;^^
04.07.07 13:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
@yamada

Danke, du hast mir sehr geholfen. Das zeigt nur mal wieder wie man doch manchmal ein Brett vor dem Kopf hat. Obwohl das so oft vorkommt, habe ich bei den Sätzen nicht daran gedacht, dass das Subjekt fehlt. Danke vielmals.

@kage und Koumori

1. Ich weiß wie man Übersetzung schreibt, aber wenn man sehr sehr lange vor dem PC sitzt, kann das schonmal passieren.

2. Ich verstehe immer nicht, warum man unbedingt was posten muss, wenn man doch zum eigentlichen Thema überhaupt nichts zu sagen hat.

3. Speziell an kage:

Bevor du mich belehrst, schau dir mal dein eigenes Wort an.
Denn meines Wissen schreibt man Übersetzung immer noch mit u! zunge

(04.07.07 07:47)kage schrieb:OT

"Übersätzng"?

Was lernen wir daraus: Nobody is perfect!

Grüße Katsumi
06.07.07 12:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 382
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Ja, und ich hatte es auch so verstanden, dass Kage es ernst gemeint hatte, darum hab ich drauf geantwortet. Ich selber hatte mich über Gämse und Stängel gewundert, darum auch diese Beispiele, und immerhin könnte die Rechtschreibkommission ja auf die Idee kommen, dass das Übersetzen von einer Sprache in eine andere was mit "Satz" zu tun hat, man weiß ja nie...

^^;~;^^
06.07.07 14:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Hm, also ich bin da mal wieder auf was gestoßen.
Ich kann damit irgendwie nicht viel anfangen bzw. ich weiß nicht wie ich das in ein normales Deutsch übersetzen soll.

コンタクトレンズは、いわば「もう一つの目」だと言える。

Ok gut, Kontaktanzeigen sind...

iwaba bedeutet doch sowas wie: um es kurz zu sagen
und to ieru: man sagt

aber was will mir das in Klammern sagen, ich komm nicht dahinter. kratz
06.07.07 20:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
コンタクトレンズ Kontaktlinse(n)
いわば sozusagen
...と言える man kann sagen
Man kann sagen, das eine Kontaktlinse sozusagen ein zweites Auge ist (wörtl.: noch ein Auge)

Mit "Kontaktanzeige" statt "Kontaktlinse" wäre der Satz natürlich spannender... hoho

正義の味方
06.07.07 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Lol!

Und ich wundere mich noch warum der Satz keinen Sinn ergibt. Da hab ich wohl den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen. hoho

Danke dir!
06.07.07 21:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #9
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Aller guten Dinge sind drei!

Daher noch mal 3 Sätze mit leichten Verständnis Schwierigkeiten und dann habt ihr auch erstmal ne Zeit lang Ruhe vor mir .

Satz 1: 「夢の物質(ぶっしつ)」の災(わざわ)いに気づいたいま、一刻(いっこく)も早くそこから抜け出すことも、人間の知恵(ちえ)ではないか。

Also der letzte Teil heißt wohl: ..., ist es nicht eine Weisheit der Menschen?
Bei dem mittleren Teil: sich für einen Moment schnell von dort wegschleichen

Wobei ich mir da nicht sicher bin. Naja und den ersten Teil verstehe ich irgendwie im Zusammenhang nicht, aber vielleicht habe ich auch wieder irgendwo nen Denkfehler gemacht.

Satz 2: 煙草はよくないとか、酒はほどほどに飲むべきだなどと、いかにも親切(しんせつ)そうに伝染(でんせん)を試みてくる。

Verstanden habe ich den Anfang so: Man sollte Alkohol in Maßen trinken und nicht oft Rauchen...

Aber ich verstehe den hinteren Teil dazu nicht = gutmütige Infektion - probieren oder so ähnlich.

Satz 3: Habe ich komplett übersetzt, da möchte ich im Prinzip nur eine Bestätigung, ob ich das richtig verstanden habe. Der Kontext ist, dass Studenten im Unterricht mitschreiben und sich die Notizen dann gegenseitig geben.

「私語(しご)やノートの貸し借りが横糸(よこいと)なら、要領(ようりょう)のよさは縦糸(たていと)の関係(かんけい)」という。

Es wird gesagt, dass wenn das Getuschel und das Leihen und Verleihen von Notizheften einschlägt (Erfolg hat), dann führt diese Geschicklichkeit (Raffinesse) zu einer Ketten-Reaktion.

(Im Sinne von, wenn der Austausch der Notizen unter den Studenten Erfolg hat, dann werden das immer mehr Studenten machen!)

So, das war es dann auch.

Grüße Katsumi und schonmal ein dickes Danke!
09.07.07 09:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Satz 1: 「夢の物質(ぶっしつ)」の災(わざわ)いに気づいたいま、一刻(いっこく)も早くそこから抜け出すことも、人間の知恵(ちえ)ではないか。
Jetzt, wo man weiß, dass der Traumstoff Unheil stiften würde, sollte man dem möglichst schnell entrinnen.
Ist das also nicht die Weisheit der Menschen?

Satz 2: 煙草はよくないとか、酒はほどほどに飲むべきだなどと、いかにも親切(しんせつ)そうに伝染(でんせん)を試みてくる。
Das Rauchen würde der Gesundheit schaden, oder man sollte Alkohol in Maßen trinken.
So versucht ○○ mit so freundlichem Anschein, seinen(od. ihren) Gedanken auf mich zu übertragen.
(Der Satzsubjekt ○○ungenau)

Satz 3: 「私語(しご)やノートの貸し借りが横糸(よこいと)なら、要領(ようりょう)のよさは縦糸(たていと)の関係(かんけい)」という。
(Allein aufgrund dieses Satzes würde man ziemlich hilflos sein, um richtig zu verstehen, was hier gemeint ist.
Vielleicht abergrins
Mithilfe vom Getuschel und dem Leihen und Verleihen von Notizheften einerseits und der Geschicklichkeit andererseits
kann man durch ihre Synergieeffekte etwas(z.B. die Prüfung) schaffen.
10.07.07 00:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe für ein paar Sätze gesucht! UPDATE Wieder 3 neue Sätze!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 369 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 594 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Ein paar Sätze Murakami Raoul 2 510 02.07.17 11:32
Letzter Beitrag: Raoul
Suche Person mit guten Japanisch Kenntnissen für 2-3 Sätze Kaggeundbrett 2 779 01.07.17 22:32
Letzter Beitrag: adv
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 325 06.06.17 23:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja