Antwort schreiben 
Übersetzungsprobleme... "最近気..."
Verfasser Nachricht
Masako


Beiträge: 6
Beitrag #1
Übersetzungsprobleme... "最近気..."
ich hab einige Probleme bei den folgenden Sätzen:
ich war dabei Profile zu übersetzen und da bin ich nicht weitergekommen...
最近気になるもの

店員がやたら話しかけてくるお店の料理


und das: ガチャガチャ (bei meiner Übersetung kam da rasseln raus, ergibt aber irgendwie keinen sinn...)

ich hoffe, mir kann jemand helfen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.05 00:34 von Masako.)
21.02.05 21:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #2
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
最近気になるもの
Was mir in letzter Zeit durch den Kopf geht

店員がやたら話しかけてくるお店の料理
Das Essen eines Restaurants, in dem das Personal einen ganz schön häufig anspricht

Für ガチャガチャ finde ich auch nur Rasseln.

Edit: Mißverständliche Formulierung auf bikkuris Hinweis hin geändert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 13:20 von X7Hell.)
21.02.05 21:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Masako


Beiträge: 6
Beitrag #3
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
danke schön!
21.02.05 21:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Masako


Beiträge: 6
Beitrag #4
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
ich habe noch eine frage:

好きな食べ物:林檎、お酒のつまみになるもの
Lieblingsessen: Apfel?, ???

その景色にあっている色

und das noch:
ビデオの延滞料金
23.02.05 21:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
好きな食べ物:林檎、お酒のつまみになるもの
Lieblingsessen: Apfel, Beilagen zum Bier (Salzgebäck etc.)

その景色にあっている色
eine Farbe, die zu dieser Szenerie (Landschaft etc.) passt

ビデオの延滞料金
Nachzahlung für das Video

七転び八起き
23.02.05 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #6
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
好きな食べ物:林檎、お酒のつまみになるもの
Lieblingsessen: Apfel, Sake (oder Alk), Kabberkram

ビデオの延滞料金
Video-Rückstand

その景色にあっている色
auf diese Szene abgestimmte Farbe


EDIT: Ich bin immer zu langsam traurig

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.02.05 22:09 von fuyutenshi.)
23.02.05 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Masako


Beiträge: 6
Beitrag #7
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
vielen dank!!
23.02.05 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #8
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
Kurze Anmerkungen:

>> 店員がやたら話しかけてくるお店の料理

Der Satz an sich kommt mir komisch vor. "ryouri" bezeichnet m.E. keinen Ort (Küche), sondern meint "das Essen". Ich denke, es geht um das lästige Ansprechen der Kunden während des Essens. Dennoch ein seltsames Japanisch.

>> ガチャガチャ
Wie bereits gesagt wurde, ist "gachagacha" eine onomatopoeïa und kann alles mögliche an schlagenden und rasselnden Tönen bedeuten. Weiterhin nannte man auch Automaten, in die man Geld einwarf und dafür eine kleine Kapseln mit unterschiedlichem Inhalt (Hüpfbälle, Plastikfiguren etc.) erhielt, "gachagacha". Eben wegen des Geräusches, das die Maschine beim Drehen eines Knopfes machte. Die dürfte es nur noch vereinzelt in Game Arcades geben. In D waren diese meist rot mit zwei Drehschaltern; für 10 Pfennig konnte man sich einen Kaugummi oder sonstwas ziehen. natsukashii na.

>> 好きな食べ物:林檎、お酒のつまみになるもの
Lieblingsessen: Apfel, Beilagen zum Bier (Salzgebäck etc.)

Salzgebäck?! Du kriegst gleich was auf die Finger, tomtom! Meine Lieblingsbeschäftigung) in Bars (und manchmal zu Hause) so zu verunglimpfen. このヤロウ zwinker Da gibt es weitaus leckerere Sachen als Salzstangen! "edamame" (gesalzene grüne Bohnen) sind wohl die bekanntesten "tsumami". Ich esse gerne "chinmi" (gewürzter Trockenfisch/ Fleisch; wrtl. Bedeutung: „seltener Geschmack“), am liebsten "ika no surimi" (in Streifen geschälter (!) Tintenfisch). Personalisiert habe ich chinmi zusammen mit frz. Camembert und italienischen Grissini. Dazu ein kühles Irlbacher Schloßbräubier und ein gemütlicher Gesellschaftsabend ist garantiert.
24.02.05 10:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #9
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
Zitat:"ryouri" bezeichnet m.E. keinen Ort (Küche), sondern meint "das Essen".
Das meinte ich auch. Küche bezeichnet eben auch das Essen selbst, bzw. den "Kochstil".
Bin davon ausgegangen, daß Masako sich dessen auch bewußt ist; ryōri ist jetzt keine so seltene Vokabel.
Edit: Andererseits ist die Formulierung tatsächlich sehr mißverständlich. Habe es geändert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 13:21 von X7Hell.)
24.02.05 13:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #10
RE: Übersetzungsprobleme... "最近気..."
"店員がやたら話しかけてくるお店の料理
Das Essen eines Restaurants, in dem das Personal einen ganz schön häufig anspricht "

Ohne dir zu nahe treten zu wollen, aber das ist kein richtiges Deutsch. Entfernt man sich ein wenig mehr von der jp. Grammatik, könnte man das so schreiben:
"Was ich nicht mag: Restaurants, wo die Bedienung während des Essens dauernd etwas frägt." (Im Sinne von: Möchten Sie noch etwas?" usw.)

Wie gesagt, ein seltsamer Satz.
24.02.05 15:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsprobleme... "最近気..."
Antwort schreiben