Antwort schreiben 
Übungenseite für Übersetzung 2
Verfasser Nachricht
Raffo


Beiträge: 23
Beitrag #21
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Nun, zugegeben, ich bin mir jetzt nicht zu 100% sicher (das liegt aber, wie ich vermute, eher daran, dass ich irgendwie schon recht müde bin... zwinker ), aber nach neuer Rechtschreibung ist das nicht mehr nötig. Das wurde parallel zum "Auto fahren" und dem (jetzt auch neuen) "Fahrrad fahren" geregelt. Dementsprechend könnte man auch das "Deutsch lesen" interpretieren. (Wobei ich zugeben muss, dass es mich bei dem Begriff "neue Rechtschreibung" immer schüttelt, die ist auch schon gut 7 Jahre alt...)

Aber ich wollte unbedingt noch anmerken, dass ich den Text an sich sehr gut fand! (Auch die Übersetzung, bis auf kleinere Fehlerchen vielleicht, aber die wurden hier ja schon ausdiskutiert) grins Und dabei ist mir aufgefallen, dass es gewisse Einstellungen doch weltweit gibt. Mir geht es in anderer Richtung, also bei japanischen Texten ähnlich, auch wenn ich mich bisher nur am Klang erfreuen kann (meine Vokabeln umfassen derzeit vielleicht 20 Worte? zwinker).
Aber mir ist beim Überfliegen des japanischen Orginals zweimal ki 気 aufgefallen (Jupp, das ist eine dieser 20 Vokabeln). Wie wurde das im Deutschen übersetzt?

Herzlichen dank soweit...
11.11.03 01:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #22
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
@Raffo, danke für den Hinweis und Kommentar!

気 ist ein sehr umfassendes Wort. Es umfasst die Vorstellungen von "Luft, Atmung, Atmosphäre, Bewusstsein, Geist, Will, Sorge..." usw. Und wenn es allein steht, wird es fast nur in der festen Wendungen verwendet. Also:

...のような気がする: Es kommt mir so vor, als ob...
(wenn man ...してくる sagt, deutet es "Es kommt allmählich so vor..." an.)

雰囲気: Die Atmosphäre.

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.03 17:46 von Ayu.)
11.11.03 16:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #23
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
天気 てんき Wetter
元気 げんき Gesund (genki desu ka)
電気 でんき Licht (elektrisches)
空気 くうき  Luft

um noch ein paar beispiele zu nennen
und Ayu nicht verwirren lassen von der ganzen Diskussion hier, ich finde deine Texte nach wie vor super zwinker grins

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
11.11.03 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #24
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Ich habe einen neuen Text übersetzt. Diesmal ist es viel leichter eins, glaube ich. Könnt ihr den wieder Korrektur lesen? Ich widerrufe meine Worte und jede Stilfrage ist auch willkommen.

http://park.zero.ad.jp/ayuko/Note/uber/deutsch/de8.htm

Besten Dank im Voraus!

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
14.11.03 19:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #25
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Der Text meines Mannes: Wir beide lieben und spielen The Beatles.

Der Zauber von THE BEATLES 14/11/2003
--------------------------------------------------------------------------------

Was ist die Anziehungskraft der Beatles? Wenn man jemanden so fragt, bekommt man wahrscheinlich die verschiedensten Antworten: „Das sind ihre Stücke“, „Natürlich ihre frische Art“, „Doch, klar ihr Humor“ und so weiter. Auch wenn man sich auf die Musik beschränkt, müssen zahlreiche Elemente eins nach dem anderen unweigerlich auftauchen: „Mir gefallen die Texte“, „Außerdem haben sie gute Stimmen“, „Ihre Dynamik ist einfach unwiderstehlich“.
Sie liegen alle richtig. Da jedes dieser Argumente den Reiz "Beatles" darstellt. Aber ist es nicht der größte Reiz, dass sie so viele verschiedene Reize ( ich weiss nicht, vielleicht waere Dinge oder Eigentschaften hier besser) ansich schon in sich vereinigen? Teils Rock´n´Roll vor dem Debüt, teils Pop in ihrer Idolzeit oder experimentelle sowie avantgardistische Werke im Verlauf der Karriere sowie reife Stücke in der Endperiode. Zauberhaft sind sie deshalb, weil sie solch unterschiedliche Gesichter und Charakter haben, und das macht uns, die sie zu kopieren versuchen, immer wieder neue Schwierigkeiten. Sie sind viel zu einzigartig, als dass man sie kopieren koennte.
____________________________

So klingt der Text glaub ich ganz annehmbar
Und wieder einmal muss ich dir, Ayu, zu einem einfach gelungenen Text gratulieren zwinker
Ich habe ein paar kleinere Veraenderungen vorgenommen und den Satz am Ende kannst du natuerlich weglassen, den ich dazu geschrieben habe

So ich erlaeutere nicht jede meiner Korrekturen, aber einige Erklaerungen sind doch notwendig:

Am Anfang hast du haeufig im Singular geschrieben, die Beatles sind allerdings eine Gruppe, die fest aus mehreren Leuten besteht und auch der Name alleine steht schon im Plural, daher habe ich hier den Numerus veraendert

den Reiz "Beatles" muesste eigentlich den Reiz der Beatles heissen, aber durch diese Anekdote (okok ist nicht das richtige Wort hierfuer zwinker ) wird der "Reiz Beatles" einfach besser betont


Auch wenn man sich auf die Musik beschränkt, müssen zahlreiche Elemente eins nach dem anderen unweigerlich auftauchen: Hier muss es grammatikalisch korrekt auftauchen heissen, "unweigerlich" habe ich eingefuegt, da du ja betonen moechtest, dass du an diesen Aspekten einfach nicht dran vorbei kommst


Sie sind alle richtig, habe ich in sie liegen alle richtig veraendert, schliesslich fragst du ja Leute und es ist stilistisch einfach runder, wenn du dich dann auf die Leute beziehst und nicht nur auf die Aspekte

Mittelperiode, dieses Wort klang fuer mich nicht wirklich passend, daher habe ich es in "Verlauf ihrer karriere" veraendert

Charaktere habe ich ergaenzt, da es ja nicht nur ihre Gesichter, sondern die Menschen ansich, und somit ihr Charakter ist, der so anders ist

zu kopieren versuchen muss es lauten, beim aci (dass-Satz) wird der Infinitiv vom Hauptverb eigeschlossen werden (wir versuchen, sie zu kopieren/ was versuchen wir? sie zu kopieren - hoffentlich verstaendlich genug ausgedrueckt, ich bin nicht sonderlich gut im Erklaeren zwinker


Aber Ayu: テクスト おめでと! Wieder ein Text, der mir sehr gefaellt zwinker grins

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
15.11.03 02:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #26
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Scheinbar hat Ayu die Veränderungen schon auf ihre Homepage übernommen.
Ich möchte noch folgende Korrektur hinzufügen:
Zitat:Zauberhaft sind sie, weil sie so unterschiedliche Charaktere haben, dass wir, die wir sie zu kopieren versuchen, immer wieder in neue Schwierigkeiten kommen.
oder:
Zauberhaft sind sie, weil sie sehr unterschiedliche Charaktere haben, die uns, die wir sie zu kopieren versuchen, immer wieder neue Schwierigkeiten bereiten.

Ich habe also das 'deshalb' weggenommen, weil es im Vergleich zum sehr weichen und sparsamen Stil des Textes nicht passt. "Deshalb" wird eigentlich nur genommen, wenn man etwas stark betonen oder in einfachen Worten deutlich machen will. Ich finde, es passt nicht zum 'leichten' Stil des Textes, weil es zu stark ist. 'Weil' macht die Beziehung ausreichend deutlich.
Den Rest habe ich, das gebe ich zu, verkompliziert. Es ist deine Entscheidung, ob du für nötig befindest es zu übernehmen; ich finde es jedenfalls schöner.
Der Nebensatz "die wir sie zu kopieren versuchen" könnte auch einfach "die sie zu kopieren versuchen" geschrieben werden. Das "wir" dient meines Wissens (oder 'nach meinem Wissen') lediglich der Klarheit.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.03 11:40 von Toji.)
15.11.03 11:39
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #27
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
JapanIry und Toji,
vielen Dank für eure schnelle Antworten! Und mit der Tipps habe ich gut einverstanden. Wieder was gelernt.

@Iry, ich habe nicht den Satz am Ende hinzugefügt, da der Text diesmal meines Mannes ist. Aber danke zwinker

Ich habe zum ersten Mal erfahren, dass mein Stil weich und sparsam ist grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
15.11.03 15:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #28
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Wieder bin ich. Das ist eigentlich n früher, kurzer Zusammenfassung.
Ich würde mich freuen, wenn ihr ihn korrigieren würdet.

http://park.zero.ad.jp/ayuko/Note/uber/deutsch/de9.htm

Allerbesten Dank im Voraus grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
22.11.03 18:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #29
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Hallo Ayu grins
Zitat:n
n? Hast du unseren Schreibstil übernommen? huch Hoffentlich merkt das keiner.... *fg*

Hier mein Vorschlag zu deinem Text. Die Veränderungen habe ich fett markiert..
Zitat:Zusammenfassung : „Was ist Forschung?“ 13.07.2003
In diesem Text definiert der Autor Markl Hubert den Begriff „Forschung“. Aus der biologischen Sicht, und zwar am Beispiel der Entwicklungsgeschichte der menschlichen Spezies, behauptet er, dass der Drang zum Wissen die Grundlage der menschlichen Natur sei, und unsere Menschlichkeit bestimme. Aus der geschichtlichen Perspektive hält er die Erkenntnisgewinnung durch pragmatische Erfahrungen für den Ursprung der Forschung. Daher kommt er zu dem Schluss, die Forschung sei die Industrieform der Erkenntnissuche.

Man könnte zwar einige Sätze noch umstellen, so dass es noch feiner klingt, aber das wären nur Details.

Wenn du andere Autoren zitierst oder deren Meinungen und Erkenntnisse erklärst, benutze immer den Konjunktiv. Auf diese Weise kannst du die Distanz zum Autor wahren. Sonst denkt man, du wärst auch seiner Meinung.
Deshalb:
ist ---> sei
bestimmt --> bestimme
usw.
Und was mir noch auffiel: Du schreibst alle Daten auf deiner Website mit amerikanischem / aber mit deutscher Reihenfolge. (13/07/2003) kratz Man kann es sich natürlich denken und es ist Korintenkackerei das hier zu thematisieren, aber eigentlich ist das ein seltsamer Mix.

ja mata
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.03 19:17 von Toji.)
22.11.03 19:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #30
RE: Übungenseite für Übersetzung 2
Vielen Dank immer wieder für schnelle Antwort, Toji! grins

Zitat: Wenn du andere Autoren zitierst oder deren Meinungen und Erkenntnisse erklärst, benutze immer den Konjunktiv. Auf diese Weise kannst du die Distanz zum Autor wahren. Sonst denkt man, du wärst auch seiner Meinung.
Ach ja, einverstanden. Das kann ich oft vergessen. Und die Daten auch.

Und zunächst will ich doch einen genauen Stil schreiben! augenrollen

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
23.11.03 08:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungenseite für Übersetzung 2
Antwort schreiben