Antwort schreiben 
Übungssätze - bitte kontrollieren
Verfasser Nachricht
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #11
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
(imaima,) shauwa wo abiri ni ikitai hoho

Es gibt natürlich wieder zich Möglichkeiten, auch von der Gesrpächssituation abhängend.

Greetz,
Aikou cool
11.07.04 15:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MariSol


Beiträge: 141
Beitrag #12
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
Es wäre ja auch noch möglich: shauwa o abirou to shimasu.

Wären jetzt alle Varianten eigentlich richtig im Bezug auf die Prüfungssituation?
11.07.04 20:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #13
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
Was du als erstes geschrieben hast...nun, ich glaube, da würden die Prüfer die Augenbrauen kräuseln augenrollen
shawaa (sorry, nicht shauwa) wo abirou to shimasu ist zwar ein so gesehen richtiger Satz, aber ob das den Sachverhalt so treffend beschreibt kann ich dir nicht sagen (will sagen, ich glaube nicht hoho ).

Aber um deine Frage zu beantworten: Da man nie wirklich präzise 1:1 übersetzen kann, denke ich mal, dass die Prüfer alle mehr oder weniger akzeptieren würden (obwohl ich bei deiner letzten Variante noch am Nachdenken bin). Vielleicht gibt Datenshi eine Version zum Besten?
11.07.04 21:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #14
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
シャワーを浴びろうとしています。
12.07.04 07:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #15
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
Wage ich zu bezweifeln zwinker
Ich will zwar nicht näher darauf eingehen, dass "to shite" eigentlich "als..." heißt (als Bäcker z.B.)...ne Quatsch hoho, was ich eigentlich sagen will ist, dass die "-rou"-Form zumindest nach meinem Wissen nicht mit "to shite imasu" stehen kann. Vielleicht ist da aber auch was neu für mich...
13.07.04 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #16
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
@Zelli
Es heißt nicht 浴びろう sondern 浴びよう... abiru ist ein Vv / ichidan dôshi / wie auch immer man es in deiner favorisierten Grammatiktheorie nennen mag. Kurz: Die Form 浴びろう existiert nicht.

@Aikou
Tja, Glückwunsch, denn du hast soeben eine gehörige Wissenslücke entdeckt. ^^ として wird zwar oft benutzt um eine Rolle, Funktion etc zu kennzeichnen, aber es gibt haufenweise Ausdrucksweisen, die ein とする in irgendeiner Form beinhalten, so ist z.B. auch "V+You to suru" ein festes Syntagma. 浴びようとしている ließe sich also in einem entsprechenden Kontext auch finden.

So eine selbstsichere Art steht einem nicht, wenn man in ein ziemlich riesiges Fettnäpfchen hineinstampft... hoho

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
14.07.04 03:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #17
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
Ups, vertippt zunge
Ich favorisiere "ichidandoushi".
@datenshi (und alle anderen) hast Du Infos oder gute Links, Buecherempfehlungen ueber eine Grammatiktheorie die VOR dem Einfluss der Westlichen entwickelt wurde? Ich habe da mal was drueber gehoert, bin aber zu faul (keine Zeit) danach zu suchen.Gerne auch auf Japanisch.

Sorry, dass ich vom Thema abweiche...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.04 08:31 von Zelli.)
14.07.04 08:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aikou


Beiträge: 311
Beitrag #18
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
@Datenshi: Grml, langsam geht mir das echt auf die Nerven. Ich sage jetzt mal absichtlich nicht was.
Trotzdem dazu: mir ist/sind die "to (shite) (suru)" Form(en) und viele Ausdrücke dieser Art bekannt, aber nicht, dass das auch mit "rou" stehen kann. Sorry, aber ich bin kein Japanischstudent und hab nebenbei noch ne Menge zu tun, ich glaube ich darf mir Wissenslücken und Irrtümer erlauben zwinker you tosuru dagegen kenne ich wieder...wenn das mit rou auch geht, wie du mit deiner Kritik zu sagen versuchtest, dann ist mir die Bedeutung klar. Dass es die Form abirou garnicht gibt, das war mir nicht aufgefallen...tja.
14.07.04 18:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #19
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
@ Aikou Nur keine Aufregung, sonst gibts nur Kabelbrand im Herzschrittmacher zwinker
Wenn Du die Verbstamm+you to suru (to shite iru) Form kennst, dann kennst Du es auch wenn ein Verb konjugiert mit "-rou"davor steht. Es ist schlichtweg das Selbe, nur dass Du es mit einem "fuenfstufigen" Verb zu tun hast. 例: 送ろうとしてる
Dass ich mich vorher vertan habe und dadurch Verwirrung gestiftet haben sollte tut mir leid und fuehre es mal auf 80Grad Hitze hier in Tokyo zurueck.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.07.04 05:04 von Zelli.)
15.07.04 05:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #20
RE: Übungssätze - bitte kontrollieren
Zitat:@Datenshi: Grml, langsam geht mir das echt auf die Nerven. Ich sage jetzt mal absichtlich nicht was.
Red ruhig frei von der Leber weg. ^^ Meine ist zwar dank nomihôdai gestern und des anschließenden Nachglühens etwas beschäftigt, aber ich denke, etwas mehr kann sie auch noch verkraften. Aber damit nicht auch dieser Thread total ins OT abrutscht, kannst du mir etwaige Kommentare ja gerne per PM schicken oder meinetwegen irgendwo einen Thread aufmachen, sollte es sich denn um etwas von allgemeinem Interesse handeln. Was ich erstmal etwas anzweifle, aber man weiß ja nie.

Btw, überseh die Smileys nicht... Und den ironischen bis sarkastischen Unterton vieler meiner Posts sollte eigtl. auch mit Leichtigkeit herauszulesen sein. cool

Wie Zelli schon sagte, kann bei godan-Verben auf ru auch ein rou da stehen, nur ist das bei abiru halt nicht der Fall. ^^

Zitat:Sorry, aber ich bin kein Japanischstudent und hab nebenbei noch ne Menge zu tun, ich glaube ich darf mir Wissenslücken und Irrtümer erlauben zwinker you tosuru dagegen kenne ich wieder...wenn das mit rou auch geht, wie du mit deiner Kritik zu sagen versuchtest, dann ist mir die Bedeutung klar.
Das war keine Kritik sondern 1) eine Verbesserung von Zellis Typo und 2) ein Hinweis darauf, das man sich nicht allzu weit aus dem Fenster hängen sollte, wenn man sich nicht sicher sein kann, ob man recht hat. Und wenn du you to suru kennst, scheinst du ja doch keine Wissenslücke dort aufzuweisen. Frag mich zwar, wo das Problem liegt, den Schluß von you to suru auf rou to suru zu ziehen - wie gesagt bei godan dôshi auf ru -, aber nun gut, hat sich ja eh von selbst erledigt.
Zudem habe ich mit keinem Wort erwähnt, daß du keine Wissenslücken haben darfst oder sonstwas. Falls du das ernsthaft meinst, kannst du das ja gerne mal anhand meiner Posts belegen. Ich bin gespannt. grins Zudem sind Infos wie die obig zitierten nicht unbedingt gefragt gewesen, es ging lediglich um die Diskrepanz zwischen 1. der Formulierung eines Posts und der dahinter stehenden Einstellung und 2. der inhaltlichen Richtigkeit des selbigen. Mehr nicht, wenn du mehr draus machen willst, bitte - aber das hat dann mit mir herzlich wenig zu tun.

Kurz gesagt: Korrekturvorschläge sind nicht automatisch als persönliche Angriffe zu werten. Wenn jeder so denken würde, gäbe es überhaupt keine produktiven Diskussionen und somit Fortschritt auf diesem Planeten, den wir uns untertan machen sollen.
Und wie Zelli ja mit seiner Reaktion bewiesen hat, gibt es ja auch durchaus Leute, die damit umzugehen wissen. ^^


@Zelli
Oha, ein Leidensgenosse. ^^ Ja, bei dem !§$&§$%&-Wetter hier kann sowas schonmal passieren.


EDIT:
@Zelli
Das mit den vor-europäischen Grammatiken werde ich mir merken und ggf. nach meiner Rückkehr in die Heimat was zu schreiben. Hab dazu glaub irgendwas zu Hause liegen... ist halt nur ein paar Tausend km weit weg im Moment haha. Hm, da gabs echt was... also vor den rangaku-Klamotten.

@die Allgemeinheit
Soo, hab grad mal nachgehakt und eine Muttersprachlerin mit den langweiligen Klamotten gequält hehe. ^^ Also... シャワーを浴びようとしている sagt man nicht und würde sehr merkwürdig klingen. シャワーを浴びるところだ hingegen kann man sagen und würde auch nicht sonderlich ausgefallen klingen - allerdings traf meine Befürchtung zu. Mit anderen Worten: Es klingt wirklich so, als sei man schon ausgezogen und hätte den Duschkopf in der Hand, die andere Hand schon am Hahn. Am besten wäre als Übersetzung dann also シャワーを浴びに行くところだ und das wurde ebenfalls als völlig okay akzeptiert. Bringt den gewollten Sinn rüber und klingt normal. Damit wäre dieser Satz also erledigt. ^^

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.07.04 15:26 von Datenshi.)
15.07.04 07:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungssätze - bitte kontrollieren
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Korrektur Hundeliebe 0 598 09.10.17 21:33
Letzter Beitrag: Hundeliebe
Korrektur bitte Sae 2 2.521 26.06.08 09:36
Letzter Beitrag: Sae