Antwort schreiben 
お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Verfasser Nachricht
afi


Beiträge: 179
Beitrag #1
お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hallo,
ich lese gerade '野菊の墓 Das Asterngrab' (einfache Fassung - richtig traurig, snief) und bin dabei auf ein Wort gestoßen, wo mir weder wadoku noch bibiko weiterhelfen: お増す
Passen würde an der Stelle vielleicht Hauspersonal oder so ...kratz
Weiß jemand genaueres?
Danke und Gruß, Afi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.12 23:52 von afi.)
10.02.12 23:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #2
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
お増す?Wenn du es eh liest, dann gib doch der Einfachheit halber gleich den ganzen Satz mit an.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.12 00:58 von Shino.)
11.02.12 00:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #3
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Im Kokugo Daijiten findet man おます mit der Bedeutung "sein" (= höfliches ある oder いる) oder auch in der Bedeutung höfliches "geben". Da werden leider keine Kanji angegeben...Ansonsten kann man aber im Internet Sätze folgenden Kalibers finden:
「ビールを飲みながらテレビを見てお増す」

siehe auch: http://kotobank.jp/word/おま・す

Ansonsten könnte es auch ein (alter) Frauenname sein, also nach dem Schema お + X.

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.12 00:57 von Pinkys.Brain.)
11.02.12 00:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #4
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hier in diesem Blog, oder was das ist, kommt お増す vor, allerdings als お増 und ist wohl ein Frauenname. Hab die Geschichte nur kurz überflogen, aber es ist/war ein Name.
http://syarecowa.moo.jp/156/45.html
11.02.12 01:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Pinkys.Brain


Beiträge: 420
Beitrag #5
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Und da Du anscheinend ein Nomen suchst, würde ich auch auf den Frauennamen tippen.

"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
11.02.12 01:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
afi


Beiträge: 179
Beitrag #6
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hallo, vielen Dank für die vielen Reaktionen.
お増す als Name macht Sinn. Er taucht immer wieder
auf, da es sich aber um keine Hauptperson handelt
(keine besondere Darstellung des Charakters),
lag die Vermutung mit Hausangestellte/r für mich
nah. Und die お+X - Konstruktion kommt bei
Frauennamen wohl öfters vor (?).
Gruß, afi
11.02.12 12:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #7
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Und hier wird die Gute als Cast genannt:
nogiku no haka
Und hier gibt es eine Lesung:
Masaru
Wobei ich dort nur unter "ma" geschaut habe. Mich würde interessieren, warum da ein su am Ende steht und ob es hier tatsächlich zum Namen gehört.

Ein Beispielsatz, den ich gefunden habe:
僕の家には、母と僕、兄と兄の妻、家の仕事をするお増す、そして親戚の民子(たみこ)が住んでいた。
11.02.12 17:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Gast

 
Beitrag #8
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hier die Geschichte: http://www.aozora.gr.jp/cards/000058/fil...20406.html

お増 (ursprünglich お增) lautet der Name dort, Lesung Omasu.
Siehe auch: http://www.imdb.com/title/tt0217694/
11.02.12 18:49
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind
Gast

 
Beitrag #9
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
(11.02.12 12:30)afi schrieb:  Und die お+X - Konstruktion kommt bei
Frauennamen wohl öfters vor (?).
Frueher ja. Heute so weit ich weiss nicht mehr.
14.02.12 05:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Papierstreifen an Tempelglocke: Bitte um Übersetzungshilfe RainerJu 12 5.828 17.05.19 06:08
Letzter Beitrag: yamaneko
Standardwerk gesucht K-Koi 7 2.344 21.08.18 15:06
Letzter Beitrag: Dorrit
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.053 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 1.954 06.06.17 23:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 2.078 09.08.16 14:13
Letzter Beitrag: Isala