Antwort schreiben 
ドイツ語 [日本人向け]
Verfasser Nachricht
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #1
ドイツ語 [日本人向け]
文法や単語についてなど、何でもドイツに関することならOKです。ドイツ語ででも、日本語ででも、どちらでも受け付けます。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.05 13:43 von Nora.)
22.09.05 13:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: ドイツ語 [日本人向け]
なんかあれよあれよという間に"ドイツ語質問箱"ができてしまいましたね。
でも日本語でしかできない表現とドイツ語でしかできない表現があるからには、両方の言語で話し合った方がいいのはまちがいないと思います。

私もいろいろと聞きたいことがあるので、また書き込みしてみたいと思います。

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
22.09.05 16:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Stimmt, (hai soo desu), Es muessen einfache Therme verwendet werden, (yasashii hyougen o tsukawanakereba naranai hoo ga ii da to omoimasu).

Und so werden die Juengeren auch etwas mehr Uebung bekommen.
(soshite wakaimono mo nihongo o narau koto wa dekimasu ne).

Nur Mut sora no iro-san.
sora no iro-san ganbatte ne.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.05 17:02 von zongoku.)
22.09.05 17:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #4
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Ich möchte mal auch diese alte Threads, die mir beim Deutschlernen viel geholfen haben, hier vorstellen, obwohl ich, beim Lesen meiner alten Beiträge, jetzt irgendwie rot werde... Aber ich glaube, sie wären vielleicht auch für andere Japaner interessant.

Übungensite für Übersetzung
showthread.php?tid=482
Übungenseite für Übersetzung 2
showthread.php?tid=563
Meisterlegende: Eine Novelle von A. Nakajima
showthread.php?tid=1075

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.05 10:22 von Ayu.)
25.09.05 18:27
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #5
RE: ドイツ語 [日本人向け]
最近日本人の参加者がまた少なくなってきていますね。
もし何か聞きたいことがあったら、日本語でここに書いてもらってもいいですよ。とても単純な質問でも歓迎します。
まずは登録(Registrieren)して下さい。Profilは全部埋める必要はありません。
そしたらすぐこのフォーラムに参加できます。


In letzter Zeit ist die japanische Teilnehmer wieder weniger geworden. Wenn du nach etwas fragen möchtest, kannst du auf Japanisch hier schreiben. Einfächste Frage ist auch willkommen!
Zuerst bitte REGISTRIEREN. Bei Profil brauchst du nicht alle erfüllen.
Und dann kannst du sofort an diesem Forum teilnehmen.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
14.07.08 15:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
はじめまして。
Unregistriert

 
Beitrag #6
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんにちわ。
ドイツ語で検索していてこちらのサイトにたどり着きました。
私はドイツの音楽をこよなく愛する日本人です。(ドイツ語も好きです)
ドイツ語はいくつかの単語や簡単な挨拶が理解できる程度です。
突然の質問をお許し下さいませ。
私が気に入っている音楽(替え歌)の歌詞が分からないので、ぜひ内容が知りたいのです。
シュールでとても面白いのですが、所々単語が聞き取れるのみです。
しょうもない質問で申し訳ないのですが、どなたか歌詞を教えて頂ければとても嬉しいです。
これです↓
http://www.youtube.com/watch?v=URSj8cOIcFs

よろしくお願いします。
Auf Wiedersehen
13.02.10 13:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #7
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(13.02.10 13:37)はじめまして。 schrieb:  しょうもない質問で申し訳ないのですが、どなたか歌詞を教えて頂ければとても嬉しいです。
これです↓
http://www.youtube.com/watch?v=URSj8cOIcFs

そこまで恐縮しなくて結構ですよ。日本人だとはよく分かりましたが、我々ドイツ人は「locker」だから、控え目にしようね。ま、とりあえずリンクの歌詞を書いてみました。残念ながら、さすがに聞き取りにくい部分もあるので、全部は分からなかった。ドイツ人のくせに grr


Das deutsche Team besteht im Wesentlichen aus einem Mann
Der Spiele, wenn es sein muss, ganz alleine entscheiden kann
Ein Torwart wird Weltmeister - (Chor) das gab es noch nie
Und ausserdem Weltmeister - (Chor) der Philosophie
Und sein Gesicht vor Weisheit fast zerbricht

Oll' Oll' Olli Kahn - Torhueter, Ausbrueter, Eisblueter, Zimmerhueter (?)
Oll' Oll' Olli Kahn - ???, ???, ???, ???
Und man hoert ihn lachen - hahahaha
Immer lauter lachen - hohohoho
Selbst der Anzug (Aufzug) trug ihn ???

Natuerlich spielen auch schon zehn andere da fuer Deutschland
(Spielernamen)
Nur Ballack, der muss fehlen - im Dezimal
Das ist fuer ihn sehr schade - doch herzlich egal
Denn im Tor da steht der Olli Kahn

Oll' Oll' Olli Kahn - Torhueter, Ausbrueter, Eisblueter, Zimmerhueter (?)
Oll' Oll' Olli Kahn - ???, ???, ???, ???
Und man hoert ihn lachen - hahahaha
Immer lauter lachen - hohohoho
Selbst der Anzug (Aufzug) trug ihn ???

(unverstaendliches weinerliches Gebrabbel)

Denn wenn Kahn weint, schweigt die Nation
Auch die Sonne scheint nur bis zur Daemmerung
Wenn er faellt, der Kahn, faellt die ganze Welt - dem Kahn
Und bist du auch ganz dicht dran
Spuerst du doch .... irgendwann
Es ist gar nichts, was man ewig festhalten kann
Stets ist auch irgendwo ... irgendein Ronaldo

Kopf hoch Olli! Ist doch nur'n Spiel

Oll' Oll' Olli Kahn - Frostkrieger, Golfspieler, Ausflieger, zweiter Sieger
Oll' Oll' Olli Kahn - Dann schreit er, Luftreiter, Vorreiter, immer weiter
Woll'n wir wieder lachen - hahahaha
Vier Jahre weiter lachen - hohohoho
Und dann wird er endlich Weltmeister!

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.10 14:40 von Lori.)
14.02.10 02:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.648
Beitrag #8
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Ich verstehe in dem Lied leider auch nicht alles, schlechte Tonqualität... mal ein paar Korrekturen die ich glaube herauszuhören. Kontext ist wohl das Finale 2002 wo Oliver Kahn den Ball von Ronaldo nicht gehalten hat? Habe von Fussball keine Ahnung... kratz

Und außerdem Weltmeister => Und außerdem der Meister
Zimmerhüter => Flipperhüter?
im Dezimal => in dem Finale
doch herzlich egal => doch letztlich egal
(unverständliches Gebrabbel) => ??? ich weiss nicht wohin mit diesem Ball ??? Oh nein, ???, der Ball ist im Tor ???
Denn wenn Kahn weint => Wenn ein Kahn weint
Frostkrieger => Frustkrieger?

Anderes Lied, aber gleiche Melodie, mit Text:
http://www.vivabavaria.net/index.php/vid...olli-kahn/

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
14.02.10 05:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ulrica


Beiträge: 3
Beitrag #9
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんにちわ。
早速のご回答ありがとうございます。
自動翻訳を使って歌詞の内容も見てみました。
自動翻訳の精度が悪いので、全部は無理でしたが、だいたいの内容をつかむことができました。
ありがとうございます。
この歌詞を見ながら再びあの音楽を聴こうと思います。
あのビデオはドイツ人から見てもシュールですか?
ドイツの音楽は歌詞が良いので、とても面白いと思います。
大好きです:赤:
ありがとうございました!
14.02.10 17:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #10
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(14.02.10 17:13)ulrica schrieb:  自動翻訳を使って歌詞の内容も見てみました。

自動翻訳は歌の訳にはぜんぜん向かないと思います。


Zitat:あのビデオはドイツ人から見てもシュールですか?
ドイツの音楽は歌詞が良いので、とても面白いと思います。

シュールではなく、面白おかしい感じだとは思います。日本も面白い歌詞があるよ。偏見かもしれないけど、日本よりドイツは多いと思います。日本の面白い歌といえば「関白宣言」、「部屋とYシャツと私」、「泳げタイヤキ君」、「セーラー服を脱がさないで」などがありますね。ドイツで歌詞が面白い歌を作っているバンドとして「Die Aerzte」は知っていますか。

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

15.02.10 05:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ドイツ語 [日本人向け]
Antwort schreiben