Antwort schreiben 
依り玉ふ
Verfasser Nachricht
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #11
RE: 依り玉ふ
Schau doch einfach nach wie Jürgen Berndt oder Wolfgang Schamoni die Stelle übersetzt haben ...

Und besorg Dir den Text aus der Zenshu von Ogai, um sicher zu gehen ob das Tippfehler oder nicht doch etwa Besonderheiten von Ogais Schreibstil sind!
09.04.09 12:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #12
RE: 依り玉ふ
Zuerst einmal möchte ich mich bei allen bedanken, ihr habt mir wirklich weitergeholfen.

@Zelli: Daran habe ich natürlich auch schon gedacht, aber ich werde versuchen, meine Übersetzung zuerst ohne diese Hilfe anzufertigen. Hinterher, wenn ich bei einer Textstelle gar nicht mehr weiterkomme, werde ich mir mal eine deutsche Übersetzung anschauen.
09.04.09 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #13
RE: 依り玉ふ
Hallo, noch eine Frage:

Was bedeutet 東来?

Auch aus http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/ne...2&lang=JA:

余が鈴索を引き鳴らして謁を通じ、おほやけの
紹介状を出だして東来の意を告げし普魯西の
官員は、皆快く余を迎へ、公使館よりの手つヾき
だに事なく済みたらましかば、何事にもあれ、
教へもし伝へもせむと約しき。

Außerdem verstehe ich nicht, was mit 謁を通じる gemeint ist. Kann es in keinem meiner Wörterbücher finden. :/

Weiß jemand etwas?
12.04.09 14:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #14
RE: 依り玉ふ
Dir ist diese Seite ganz hilfreich:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~Taiju/leaf/maih_nt.htm

Die beiden Frage werden hier sehr gut erklärt.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
12.04.09 15:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #15
RE: 依り玉ふ
Danke, sora-no-iro, der Link ist super.

Jetzt bin ich aber noch verwirrter, was das

"胸張り肩聳(そび)えたる士官の、まだ 維廉(ヰルヘルム)一世の街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ頃なりければ[...]"

angeht. Bedeutet "まだ 維廉(ヰルヘルム)一世の街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ頃なりければ" nun also die Zeit, in der Wilhelm I. noch in einem Palast mit Blick auf die Straße lebte? Denn "街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ" wird ja mit "街路に面した宮殿に住まわれた" übersetzt. Und was genau bedeutet "胸張り肩聳(そび)えたる士官の", bzw. worauf bezieht es sich hier?
12.04.09 16:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #16
RE: 依り玉ふ
(12.04.09 16:20)konchikuwa schrieb:  Danke, sora-no-iro, der Link ist super.

Jetzt bin ich aber noch verwirrter, was das

"胸張り肩聳(そび)えたる士官の、まだ 維廉(ヰルヘルム)一世の街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ頃なりければ[...]"

angeht. Bedeutet "まだ 維廉(ヰルヘルム)一世の街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ頃なりければ" nun also die Zeit, in der Wilhelm I. noch in einem Palast mit Blick auf die Straße lebte? Denn "街に臨める(まど)に倚(よ)り玉ふ" wird ja mit "街路に面した宮殿に住まわれた" übersetzt. Und was genau bedeutet "胸張り肩聳(そび)えたる士官の", bzw. worauf bezieht es sich hier?

Ich würde so übersetzen.
胸張り = 胸を張ること
肩聳え = 肩を聳える
胸張り肩聳えたる士官 = Offizier mit stolzgeschwellter Brust und hochaufragenden Schultern
12.04.09 18:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #17
RE: 依り玉ふ
Ja, so hab ich's auch übersetzt. Nur worauf bezieht sich 胸張り肩聳えたる士官の hier im Text? Worauf 維廉一世の?
12.04.09 18:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chinmoku


Beiträge: 38
Beitrag #18
RE: 依り玉ふ
士官 ist mit の als Subjekt markiert. 維廉(ヰルヘルム)一世の街 ist ein Viertel in/aus der Wilhelminischen Zeit.

それもそうだけど。。
12.04.09 18:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #19
RE: 依り玉ふ
Ah, ok, danke. Aber was heißt nun 胸張り肩聳えたる士官の、まだ 維廉一世の街に臨めるまどに倚り玉ふ頃なりければ~ als ganzes?

In der Zeit, als der Offizier mit stolzgeschwellter Brust und hochaufragenden Schultern an einem Fenster gelehnt war, welches auf ein Stadtviertel aus wilhelminischer Zeit blickte,...

Kommt das etwa hin?

Tut mir leid, wenn ich mich da etwas dumm anstelle, aber ich habe irgendwie eine Blockade bei diesem Satz.

PS: Wie bekomme ich hier das まだ untergebracht?
Okay, ich seh's ein, nun bin ich komplett verwirrt. Was bezieht sich bei diesem Monstersatz worauf?

胸張り肩聳えたる士官の、まだ維廉一世の街に臨める窓に依りたまふ頃なりければ、様々の色に飾り成したる礼装をなしたる、妍き少女の巴里まねびの粧したる、彼もこれも目を驚かさぬはなきに、車道の土瀝青の上を音もせで走るいろいろの馬車​、雲に聳ゆる楼閣の少しとぎれたる所には、晴れたる空に夕立の音を聞かせて漲り落つる噴井の水、遠く望めばブランデンブルク門を隔てヽ緑樹枝をさし交はしたる中より、半天​に浮び出でたる凱旋塔の神女の像、この許多の景物目睫の間に聚まりたれば、始めてここに来しものヽ応接に遑なきも宜なり。

Ich versuch mal einen Anfang:

Also, 様々の色に飾り成したる礼装をなしたる、妍き少女の巴里まねびの粧したる、彼もこれも目を驚かさぬはなきに、車道の土瀝青の上を音もせで走るいろいろの馬車 beziehen sich anscheinend auf [...]所には, oder? Aber was soll dann dieses 晴れたる空に夕立の音を聞かせて漲り落つる噴井の水 plötzlich, ich verstehe den Zusammenhang nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.04.09 20:57 von konchikuwa.)
12.04.09 20:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #20
RE: 依り玉ふ
Jeden Teil kann man ja nicht einfach übersetzen, doch du sollst zuerst die Satzkonstrukion deutlich machen. Auf dem modernen Japanisch schreibe ich den Text um.

胸張り肩聳えたる士官の、まだ維廉一世の街に臨める窓に依りたまふ頃なりければ、様々の色に飾り成したる礼装をなしたる、妍き少女の巴里まねびの粧したる、彼もこれも目を​驚かさぬはなきに、車道の土瀝青の上を音もせで走るいろいろの馬車​、雲に聳ゆる楼閣の少しとぎれたる所には、晴れたる空に夕立の音を聞かせて漲り落つる噴井の水、遠く望​めばブランデンブルク門を隔てヽ緑樹枝をさし交はしたる中より、半天​に浮び出でたる凱旋塔の神女の像、この許多の景物目睫の間に聚まりたれば、始めてここに来しものヽ応​接に遑なきも宜なり。

---
胸を張って肩を聳やかした士官が、まだヴィルヘルム一世の街を見渡す窓に寄りかかられる頃なので、様々な色に着飾った礼装の美しい少女たちがパリ風の化粧をした様子など、あれもこれも目を驚かさないものはない。車道のアスファルトの上を音もさせずに走るいろいろな馬車、雲に聳える高い建物が少し途切れたところには、晴れた空に夕立の音を聞かせてみなぎり落ちる噴水(が見える)。遠く望めばブランデンブルク門を隔てて緑の機の枝が重なり合った中に、反転に浮かび出た凱旋塔の神女の像。これほど多くの景物がこの近辺に集まっているので、初めて​ここへ来た者は対応にとまどってしまうのも無理はない。

Hier hat der Autor die verschiedenen Aussichten aufgezählt.
Mein Versuch ist selbstverständlich nicht korrekt. Aber daraus kann man die Satzkonstruktion übersichtlich verstehen.
Hast du auch noch etwas Problem?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.09 03:24 von sora-no-iro.)
13.04.09 03:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
依り玉ふ
Antwort schreiben