Antwort schreiben 
.....自分のことをわたし、..... Übersetzungshilfe
Verfasser Nachricht
Nephilim


Beiträge: 101
Beitrag #1
.....自分のことをわたし、..... Übersetzungshilfe
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:37 von Nephilim.)
14.03.12 12:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #2
RE: .....自分のことをわたし、..... Übersetzungshilfe
Da ist ja ein Komma, danach ein „oder“. Also würde ich den Teil einfach als
„An einem öffentlichen Ort (=in der Öffentlichkeit) ist es höflich, sich selbst mit watashi oder watakushi zu bezeichnen, selbst wenn man ein Mann ist.“
übersetzen.

Ich glaube, dein Problem ist, dass du bei dem Komma einen nächsten Nebensatz erwartest, also denkst, dass der erste Satz nur bis ...をわたし geht. Aber das ist hier nicht der Fall. Dieses もしくは ist einfach „oder“, deswegen steht dann vor dem „oder“ ein Komma. Da ist die Kommasetzung ein wenig anders als im Deutschen.

Nach dem を muss ja ein Verb kommen. Man könnte sich zwar denken, dass es in dem Fall 渡す (わたす, überqueren) ist, aber das ergibt ja in dem Kontext kein Sinn. Außerdem würde ich sagen, dass man das normalerweise mit Kanji schreibt, da es nicht wirklich schwierig ist. Naja, jedenfalls kommt nach を ja ein Verb, wenn du dann weitersuchst, triffst du 言う. 言う kann sowohl を als auch と haben (ich würde es hier grob als „etw. als etw. bezeichnen“ oder „nennen“ übersetzen).

Ich denke, watashi und watakushi werden hier mit Kana geschrieben, weil sie beide das gleiche Kanji haben. Wahrscheinlich würde man bei der Unterscheidung von 俺 und 私 dann die Kanji benutzen.

Zum Hintergrund: Männer benutzen im privaten/unter Freunden oft ore oder boku, wohingegen watashi etwas femininer ist. In der Öffentlichkeit sollten Männer aber auch watashi (oder eben das höflichere watakushi) benutzen, da ore und boku als etwas unhöflich gelten.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.12 12:19 von Hellstorm.)
14.03.12 12:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #3
RE: .....自分のことをわたし、..... Übersetzungshilfe
Das ist eine Nominalisierung (guck dir da mal den anderen aktuellen Thread hier an). Also erst mit no nominalisieren, dann mit ga als Subjekt behandeln.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
14.03.12 22:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
.....自分のことをわたし、..... Übersetzungshilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Papierstreifen an Tempelglocke: Bitte um Übersetzungshilfe RainerJu 12 5.757 17.05.19 05:08
Letzter Beitrag: yamaneko
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.019 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 2.063 09.08.16 13:13
Letzter Beitrag: Isala
Übersetzungshilfe für Schwertname vn 3 1.898 25.03.16 20:20
Letzter Beitrag: vn
Übersetzungshilfe online lucie 2 1.901 03.10.13 23:27
Letzter Beitrag: junti